Traduction de "quitarse" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Y lo confirmó cuando Ricardo comenzó a hablar con la torre de control y la avioneta comenzó a carretear, pero Ricardo sólo le dio permiso de quitarse la venda más tarde, después del despegue, y al hacerlo Elaine se vio de cara al horizonte, un mundo que nunca había visto antes bañado por una luz que nunca había visto antes, y esa misma luz bañaba la cara de Ricardo, que movía las manos sobre el tablero y miraba instrumentos (agujas que giraban, luces de colores) que ella no entendía.
Son impression se confirma lorsque Ricardo s’adressa à la tour de contrôle et que le petit avion commença à rouler, mais il ne l’autorisa à retirer le bandeau qu’après le décollage. Alors Elaine se retrouva en plein ciel, face à l’horizon nocturne, et sous elle un monde qu’elle n’avait jamais vu scintillait et éclairait le visage de Ricardo, dont les doigts s’agitaient au-dessus du tableau de bord pour contrôler des instruments mystérieux (des aiguilles qui tournaient, des lumières multicolores).
– Dos. Contestó Remei sin quitarse el teléfono de la oreja.
— Deux, répondit Remei sans décoller le téléphone de son oreille.
Bernie sabe que eso es lo que tendrían que hacer, pero Weiss necesita una detención urgente para quitarse de encima a los sabuesos de la prensa.
Bernie le sait, mais Weiss a besoin d’une arrestation rapide pour décoller la presse de son dos !
Con cautela, Jansson rodó para quitarse de encima de Sally e hizo una mueca cuando su debilitado cuerpo protestó con un coro de dolores.
Prudemment, Jansson roula sur elle-même pour se décoller de Sally en grimaçant quand ses muscles affaiblis protestèrent dans un même chœur endolori.
Rincewind se levantó y corrió hacia unos árboles mientras intentaba quitarse el sombrero de la cabeza.
Rincevent se remit tant bien que mal debout et percuta quelques arbres tandis qu’il s’efforçait de se décoller son chapeau de la tête, les deux mains agrippées à la couronne.
Sin quitarse el abrigo, se sentó en el suelo, a considerable distancia de la reja. Con las piernas encogidas, y recogiéndose el empapado y revuelto cabello, se lo pasó por encima del cuello del abrigo para que no humedeciese la nuca.
Elle s’assit par terre sur son manteau, à distance respectueuse des barreaux, les pieds ramenés sous elle, et souleva ses cheveux mouillés et emmêlés, pour les décoller de sa nuque.
Cuando Michael se agachó para quitarse la cuerda, esta tiró de él y lo lanzó hacia arriba. A Michael se le revolvió el estómago al tiempo que su cuerpo se retorcía; la cuerda tiraba de él hacia atrás y hacia delante, como lo hace un perro con su presa.
Quand il voulut se pencher pour l’arracher, la corde le fit décoller du sol et le catapulta dans les airs. Michael sentit son estomac lui remonter dans la gorge tandis que la corde le secouait dans tous les sens, comme un chien secoue sa proie dans sa gueule.
Empeñado en arrancar esa pieza de la armadura, el perro dio un tirón tan fuerte, que alzó la cabeza de Chyna y le provocó un dolor agudo en la nuca. Trató de quitarse el perro de encima. Era abrumadoramente pesado, obstinado, y con sus patas escarbaba con frenesí el cuerpo de Chyna. A medida que el perro desplazaba el collar protector, Chyna sentía su aliento cálido bajo el mentón.
Les crocs plantés dans cette armure, le chien se rejeta avec une telle violence en arriére qu'il lui fit décoller la tête du sol. La nuque transpercée d'une fléche douloureuse, Chyna tenta de repousser son agresseur qui pesait sur elle. Elle sentait son souffle chaud sous son menton.
«Si las montañas fueran todas de papel, si el agua, tinta fuera, si cada estrella fuera un escritor, y aunque el ancho mundo entero lo escribiera, ni aun así se puede escribir mi testamento de amor», cantaba Jaroslav sin quitarse el violín de debajo de la barbilla y yo me sentía feliz dentro de estas canciones, dentro de la esfera de cristal de estas canciones, en las que la tristeza no es un juego, la risa no es falsa, el amor no es ridículo y el odio no es tímido, donde la gente ama con el cuerpo y el alma «sí, Lucie, ¡con el cuerpo y el alma a un tiempo!», donde cuando están alegres bailan, cuando están desesperados se tiran al Danubio, donde el amor sigue siendo amor y el dolor y los valores aún no están devastados;
« Si les montagnes étaient en papier – si l’eau se changeait en encre – et les étoiles en scribes – si tout le vaste monde le voulait rédiger – au bout point n’arriverait – du testament de mon amour », chantait Jaroslav sans décoller le violon de sa poitrine, et moi, j’étais heureux dans ces chansons (dans la cabine de verre de ces chansons) où la tristesse n’est pas légère, le rire n’est pas rictus, l’amour pas risible, la haine pas timide, où les gens aiment corps et âme (oui, Lucie, corps et âme), où le bonheur les fait danser et le désespoir bondir dans le Danube, où, donc, l’amour demeure amour, la douleur douleur, et où les valeurs ne sont pas encore dévastées ;
¿Había que quitarse las bragas?
Devait-on enlever sa culotte?
Se detuvo para quitarse la otra.
Elle s’arrêta pour enlever son autre sandale.
—Puede quitarse su impermeable.
— Vous pouvez enlever votre imperméable.
—Debería quitarse la gabardina…
– Vous devriez enlever votre imperméable...
 Y empezó a quitarse los guantes.
Elle commence d’enlever ses gants.
Winkler no había llegado a quitarse el abrigo.
Il n’avait même pas enlevé son manteau.
Es la que sirve para quitarse la grasa.
C'est le savon qu'on utilise pour enlever la graisse.
—Ben tiene que quitarse el gorro.
« Ben doit enlever son bonnet. »
Sproule no quiso quitarse la suya.
Sproule ne voulait pas enlever sa chemise.
Ya no le quedaba nada más que quitarse.
Après ça, il n’avait vraiment plus rien à enlever.
Como quitarse una tirita;
C’est comme retirer un sparadrap ;
– Tiene que quitarse la pasta.
— Il faut retirer l’onguent.
Pedirle que se quite la ropa, quitarse también la suya.
Lui demander de retirer ses vêtements, retirer aussi les siens.
No le habían invitado a quitarse el abrigo.
On ne l’avait pas invité à retirer son pardessus.
Y no se moleste en quitarse el abrigo.
Inutile de retirer votre manteau.
Sólo tendría que quitarse la blusa.
Il suffirait qu’elle retire son corsage.
—¿No quiere quitarse los chanclos?
« Vous ne voulez pas retirer vos caoutchoucs ?»
—Puede quitarse el abrigo.
— Vous pouvez retirer votre pardessus.
Comenzó a quitarse la camisa.
Il entreprit de retirer sa chemise.
Se agachó para quitarse las medias.
Elle se pencha pour retirer ses bas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test