Traduction de "primero-set" à française
Exemples de traduction
No esperé a que terminase el primer set.
Je ne vis pas la fin du premier set.
—En el primer juego del primer set.
— Le premier jeu du premier set.
El primer set terminó seis a cero.
Le premier set se termina sur six-zéro.
Es el primer set perdido por Borg en todo el torneo.
C’est le premier set perdu par Borg de tout le tournoi.
Connors gana el primer set 6-2.
Connors remporte le premier set 6/2.
Federer ha ganado el primer set por 6-1.
Federer a remporté le premier set 6-1.
Así pues, Sally y sus amigas ya tenían muy adelantado su primer set cuando pasamos andando, o más bien cojeando, por delante de su pista camino de la nuestra.
Le premier set de Sally et ses copines était déjà bien engagé quand nous avons longé leur court en boitillant à qui mieux mieux pour gagner le nôtre.
Hacia el final del primer set, Mark, el profesional residente, se dejó caer por allí como quien no quiere la cosa para echar un vistazo, se quedó durante tres juegos y por fin, con semblante pensativo, regresó a su tienda.
Vers la fin du premier set, Mark le moniteur passa jeter un coup d’œil l’air de rien, assista à trois jeux, puis, avec un froncement de sourcils pensif, retourna à sa boutique.
En fin. El encuentro decisivo aún no había concluido e incluso las cosas habían empezado a adquirir el cariz más extraño (era como para desorbitar los ojos, palabra de honor: Desirée Baggioli y Claudio Montemezzo, dos ases, puestos en un aprieto por una pareja que no se había clasificado, hasta el punto de perder el primer set por diez a ocho y encontrarse en mala posición también en el segundo), cuando de pronto, por decisión exclusiva e imprevisible del marqués de Barbicinti, juez-árbitro del torneo como siempre y una vez más en actitud de ordeno y mando, en una palabra, el partido había tenido que interrumpirse de repente.
Bref, la rencontre décisive battait son plein et les choses, une fois encore, avaient commencé de prendre le plus incroyable des plis (parole d’honneur ! il y avait vraiment de quoi écarquiller les yeux : Désirée Baggioli et Claudio Montemezzo, deux « quinze », mis en difficulté par un couple de joueurs non classés : au point de perdre le premier set par dix à huit et de se trouver en mauvaise position également dans le second !), quand, soudain, sur la brusque initiative du marquis Barbicinti, juge-arbitre du tournoi, la partie avait été interrompue.
Que si ella no lo hubiera visto, ya hacia el final del primer set, hablando sin parar con un tipo tan siniestro como Gino Cariano, el secretario del GUF (se habían apartado un poco de la gente, junto al pabellón de los vestuarios), quien, tal vez para llamar menos la atención, daba la espalda al campo, a ella le habría bastado la cara que tenía el marqués en el momento de inclinarse a abrir la cancela de la entrada, tan pálida y descompuesta, que nunca se la había visto así, nunca («una cara de muerto de miedo, ¡en serio!»), para darse cuenta de que lo de la oscuridad era una simple excusa inane, «una trola». Por lo demás, ¿se podía poner en duda, acaso?
Comme si elle, Adriana, ne l’avait pas vu, déjà à la fin du premier set, palabrer tout bas avec animation avec cette âme noire de Gino Cariani, le secrétaire du G.U.F.(16) (ils s’étaient mis un peu à l’écart des gens, près du pavillon des vestiaires), lequel Cariani, peut-être pour moins attirer l’attention, tournait le dos au court comme pour dire : « Jouez, jouez donc, ce n’est pas de vous que nous parlons » : il lui eût donc suffi, à elle, de voir la tête du marquis au moment où celui-ci s’était penché pour ouvrir la petite porte d’entrée, si pâle et si bouleversée qu’elle ne lui en avait jamais vu une semblable – la tête de quelqu’un qui a une de ces trouilles, je ne vous dis que ça ! –, pour deviner que la proximité de la nuit était seulement un prétexte, une pauvre excuse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test