Traduction de "primero-pasaje" à française
Primero-pasaje
Exemples de traduction
Es uno de los primeros pasajes que descubrimos nosotros. —¿Nosotros?
C’est l’un des premiers passages que nous avons découverts. — Nous ?
Los primeros pasajes que había transcrito Lorkin eran del registro que Dannyl había ojeado por encima.
Les premiers passages copiés par le jeune homme provenaient du registre que Dannyl avait parcouru.
Entonces abrió los ojos de golpe y leyó el primer pasaje que tenía delante.
Puis il rouvrit vite les yeux et lut le premier passage sur lequel ils tombèrent.
El primer pasaje era ancho y alguna vez había sido agradable: con fuente y piletas a lo largo de sus paredes.
Le premier passage était large et avait été autrefois plaisant avec ses fontaines et ses bassins au long des murs.
Así que, hablando con propiedad, deberías decir: «Es uno de los primeros pasajes que descubrió Androcles».
Donc, à proprement parler, tu devrais dire : « C’est l’un des premiers passages qu’a découverts Androclès. » Admets-le !
Así pues, al concluir el primer pasaje instrumental, cantó la letra con todo su ser. —La primera, ¿eh? —Sí… sí.
C’est ainsi que, ayant fini son premier passage instrumental, il chanta son texte, quoi qu’il valût. « C’est la première, tu disais ? – Ouais… ouais.
¿Se dio cuenta alguien de que teníamos un escritor entre nosotros? El primer pasaje que releyó databa de más de un año antes del nacimiento de Amy Bellette.
Qui se serait douté que nous avions parmi nous un tel écrivain ? » Le premier passage qu’elle avait relu était daté de plus d’un an avant la naissance d’Amy Bellette.
—Dije que era uno de los primeros pasajes que descubrimos nosotros, y nosotros (a veces tú, a veces yo) hemos descubierto varios pasajes desde que empezamos los dos a explorar el palacio —insistió Mopso.
— Je viens de dire, c’est l’un des premiers passages que nous avons découverts, et nous… parfois toi, parfois moi… nous en avons découvert un bon nombre, de ces passages, depuis que nous nous sommes mis à explorer ce palais, insista Mopsus.
El primer pasaje largo que Armitage descifró, una anotación fechada el 26 de noviembre de 1916, resultó de lo más asombroso. Armitage recordó que estaba escrito por un niño de tres años y medio que parecía tener doce o trece.
Le premier passage déchiffré, daté du 26 novembre 1916, alarma considérablement Armitage, car le bibliothécaire se rappela que ces lignes avaient été tracées par un enfant de trois ans et demi qui ressemblait à un gamin de douze ou treize ans.
Había escrito los primeros pasajes al tanteo —no los he cambiado, creo que nunca he cambiado el comienzo incierto de tantos cuentos míos, porque siento que sería la peor traición a mi escritura— cuando comprendí que no era posible ajustar el relato a la Ofrenda Musical sin saber en detalle qué instrumentos, es decir, qué personajes figuraban en cada pasaje hasta el fin.
J’avais écrit les premiers passages à tâtons — je ne les ai pas modifiés, je crois que je n’ai jamais changé le début incertain de beaucoup de mes nouvelles car je sens que ce serait la pire trahison envers mon écriture —, lorsque je compris qu’il n’était pas possible d’ajuster le récit à L’Offrande musicale sans savoir en détail quels instruments, c’est-à-dire quels personnages, figureraient dans chaque passage jusqu’à la fin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test