Traduction de "planicie" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Ahora estoy mirando la planicie.
 Attendez, je me recentre sur la plaine.
Vio una gran planicie.
Elle aperçut une grande plaine.
A mi derecha se abrió una planicie.
À ma droite s’ouvrit une plaine.
No soplaban en la planicie de Alsacia.
Ils ne soufflaient pas sur la plaine d’Alsace.
Era una representación de la planicie de Musashino.
Le tableau représentait la plaine de Musashino.
Una enorme planicie se abría ante ellos.
Une plaine immense s’ouvrait devant eux.
Los olivos se dan en la planicie.
Les oliviers poussent seulement en plaine.
Avanzaba hacia ellos a través de la planicie.
Qui approchait à travers la plaine, droit sur eux.
Estoy seguro de que esa mota en el borde de la planicie es él.
Je suis sûr que ce point, à l’orée de la plaine, c’est lui.
Las líquidas sombras recubrieron la planicie.
Des ombres fluides parcouraient la plaine.
Y oír aquel acento le recordó vivencias entrañables de los grandes cielos abiertos en los que había aprendido a volar en aviones Tiger Moth y Fleet Finch, aleteando sobre la planicie desigual de Ontario.
Et le simple fait d’entendre son accent avait réveillé en lui les souvenirs attendris des grands cieux sans limites où il avait appris à voler sur des Tiger Moths et des Fleet Finches, battant des ailes au-dessus de la mosaïque du magnifique paysage de l’Ontario.
Gacel no supo si fue aquélla la noche más corta o más larga de su vida, pues sus piernas se movían como las de un autómata, y su sobrehumana fuerza de voluntad le convirtió una vez más en piedra; pero en esta ocasión era una de aquellas "piedras viajeras" del desierto; pesadas rocas que misteriosamente se trasladaban por las planicies dejando tras ellas un ancho surco, sin que nadie hubiera sido capaz de precisar si las arrastraban las fuerzas magnéticas, los espíritus de los condenados a la Eternidad o el simple capricho de Alá.
Les jambes de Gacel se mouvaient comme celles d’un automate. Il ne sut si c’était la nuit la plus courte ou la nuit la plus longue de sa vie. Une volonté surhumaine avait de nouveau fait de lui une pierre. L’une de ces « pierres voyageuses » du désert, de lourdes roches qui, étrangement, se déplacent en laissant un large sillage derrière elles et dont on se demande si elles sont mises en branle par des forces magnétiques, les esprits maléfiques ou le simple caprice d’Allah.
Mi cargamento me espera en Rugbüll. Rugbiill, o Glüserup, en todo caso, es mi puerto de destino, y por eso no puedo dejar el timón en manos del azar. Con qué insistencia se me ofrece y se me impone en este instante todo, ahora que hemos soltado amarras. Y con qué facilidad se deja recuperar. Basta con que desenrolle la planicie, cave dentro unas zanjas y oscuros canales por los que distribuyo esclusas y compuertas holandesas, coloque sobre las colinas artificiales los cinco molinos que podía divisar desde nuestro cobertizo —entre ellos mi querido molino sin aspas— y rodee con el dique, como si fuese un brazo protector, esos molinos y las casas pintadas de blanco y marrón rojizo.
Mon fret m’attend à Rugbüll – Rugbüll est le port vers lequel je navigue, Rugbüll et Glüserup, c’est pourquoi je ne puis laisser la barre à l’abandon. Et maintenant que l’ancre a été levée, voyez comme tout s’offre, se presse sans relâche à ma mémoire, voyez comme tout se laisse aisément reconstruire : je déroule tout simplement devant moi mon plat pays, j’y trace quelques fossés, quelques canaux noirs où j’installe des écluses hollandaises : sur les collines artificielles, je plante les cinq moulins que j’aperçois depuis notre hangar – parmi eux, mon moulin préféré, celui qui n’a pas d’ailes – ; autour des moulins et des propriétés peintes en blanc ou en rouille, comme un bras courbé en un geste protecteur, je dispose la digue ;
Las llamas centelleaban en el borde, pero el centro era un amplio círculo de calma, casi de vacío, en su trayectoria a la planicie de hielo.
Des flammes clignotaient sur son pourtour houleux ; mais le centre était un large cercle de vide calme et clair, dégagé jusqu'au plateau glacé.
Quizá sea un pistolero contratado o un explorador, tal vez uno de los pioneros, no está claro, pero el viaje los conduce a través de interminables espacios ennegrecidos en la planicie calcinada, el polvo aventado por las ruedas de madera, tan espeso que los pañuelos húmedos atados en torno a la cara no logran filtrarlo (tiene el sabor en la boca, le cubre la lengua, se le atasca en la garganta), las yuntas de bueyes avanzando lenta y pesadamente por todo eso, los yugos de nogal crujiendo, las cadenas chirriando y el tintineo metálico de los cacharros, el gemido de los ejes sin engrasar, los chillidos de los niños;
Peut-être était-il un mercenaire ou un éclaireur, ou peut-être même un des pionniers, ce n’est pas clair, mais leur progression les entraîne dans des espaces sans fin de prairie calcinée, la poussière exacerbée par les roues en bois est si épaisse que les foulards humides noués sur les visages ne parviennent pas à la filtrer (il peut en sentir le goût, elle couvre sa langue, bloque sa gorge), les attelages de bœufs avancent à travers tout ça, les jougs en hickory grincent, les chaînes cliquettent et on entend le raffut métallique de la vaisselle en fer-blanc, le gémissement des essieux mal graissés, les braillements des enfants ;
Pero Philippe no había oído la discusión, o bien no le había prestado una atención especial, pendiente como estaba de la vista de Delf, en un esfuerzo, quizá desesperado, por captar la belleza de aquella tela que se le había recomendado contemplar como la más bella del mundo —fuera quien fuese el escritor, Proust o Malraux, que lo hubiera afirmado—, y por un instante había sentido el deseo de inclinarse hacia el niño, conducirle de la mano hasta el borde mismo del cuadro, hasta esa playa de arena rojiza, como si ambos hubieran andado largamente por la planicie agotadora del paisaje, e hicieran una pausa aquí, a este lado del agua, para contemplar la ciudad erguida en la evidencia de su propia luz, que no procedía de un sol astutamente dispuesto para desplegar los juegos del claroscuro, sino que se surgía de las profundidades grises del agua dormida, de las piedras rezumantes de los malecones, que surgía del fondo mismo del espesor material del mundo, a lo largo de las fachadas, algunas de las cuales habrían conservado, de ese paisaje luminoso, una capa polvorienta y dorada, surgida hacia la flecha inmóvil de un campanario de piedra rubia, receptáculo vertical de toda esa mansa luz acumulada, desde donde se proyectaría hacia el cielo nuboso, salpicándolo, por debajo y lateralmente, con una explosión de sol descompuesto, y quizá, sin duda incluso, Philippe hubiera entrado con toda naturalidad en la transparencia tangible de ese paisaje.
Mais Philippe n'avait pas entendu cet échange de propos, ou bien n'y avait pas prêté une attention particulière, tendu comme il l'était vers la vue de Delft, dans un effort, peut-être désespéré, pour saisir la beauté de cette toile qu'on lui avait enjoint de regarder comme la plus belle du monde — quel que fût l'écrivain, Proust ou Malraux, à l'avoir affirmé — et il avait eu l'envie, fugitivement, de se pencher vers le petit garçon, de le conduire par la main jusqu'à l'orée même du tableau, jusqu'à cette plage de sable roux, comme s'ils avaient marché, tous deux, longuement, dans la platitude épuisante du paysage, et qu'ils faisaient une halte, ici, de ce côté de l'eau, pour contempler la ville dressée dans l'évidence de sa propre lumière, ne provenant pas d'un soleil astucieusement disposé pour déployer les jeux du clair-obscur, mais drainée des profondeurs grises de l'eau dormeuse, des pierres suintantes des quais, drainée, du fond même de l'épaisseur matérielle du monde, le long des façades, dont certaines auraient conservé, de ce passage lumineux, une couche poudreuse et dorée, drainée vers la flèche immobile d'un clocher de pierre blonde, réceptacle vertical de toute cette douce lumière amassée, d'où elle aurait été, vers le ciel nuageux, projetée, l'éclaboussant, par en dessous, et latéralement, d'une explosion de soleil renversé, et peut-être, sans doute même, Philippe serait-il entré, tout naturellement, dans la transparence tangible de ce paysage.
¡El suelo del valle de debajo nuestro era ahora una planicie de nivelada hierba verde!
Le sol de la vallée s’étendait à nos pieds tel un désert uni gris ardoise !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test