Traduction de "otorgarle" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Pero no deberíamos otorgarle un sentido que no tiene.
Mais il ne faut pas lui donner plus de sens qu’il n’en renferme.
así, pues, otorgarla a muchos, ¿no es traicionarlos?
la donner à plusieurs, n’est-ce pas les trahir ?
Tenía poder para quitar la vida o para otorgarla.
Il avait le pouvoir d’ôter ou de donner la vie.
Quiero otorgarle plenos poderes para todos mis asuntos.
Je veux lui donner pouvoir sur toutes mes affaires.
Ni para ti, ni para mí, no le pidas la felicidad, porque es tarea nuestra el obtenerla y no de los dioses otorgarla.
Ni pour toi, ni pour moi, ne lui demande le bonheur, car c’est à nous de l’obtenir et non aux dieux de le donner.
—No los he llamado amigos —explicó al obispo—, no los conozco lo suficiente como para otorgarles ese título.
— Je n’ai jamais dit qu’ils étaient mes amis, souligna-t-il. Je ne les connais pas suffisamment bien pour leur donner ce genre de nom.
No he olvidado tampoco la forma en que la esquivé, incapaz de otorgarle la certeza que me pedía.
Je n’ai pas oublié non plus ma façon de me défiler, incapable comme je l’étais de lui donner la certitude qu’elle me demandait.
¿Por qué no dejarlo estar y otorgarle el beneficio de la duda?
Pourquoi ne pas lui accorder le bénéfice du doute ?
Pero Chandra sí, para otorgarle el beneficio de la duda.
Mais Chandra, oui – suffisamment pour lui accorder le bénéfice du doute.
¿De dónde la había sacado y qué valor podía otorgarle?
D’où la sortait-il et quelle valeur pouvait-il lui accorder ?
Y ése es el motivo de que deba otorgarle mi recompensa a uno de ellos.
Et c’est pourquoi nous devons d’abord accorder une récompense.
– No te hablo de Adam, sino de ti, de ese espacio que podrás otorgarle;
– Je ne te parle pas d'Adam, mais de toi, de tête cet espace que tu seras en mesure de lui accorder ;
Algunos países incluso vacilarán antes de otorgarle una visa de entrada.
Certains pays vont hésiter à vous accorder un visa.
habría hecho lo mismo aun cuando me hubiese visto obligado a otorgarle el perdón.
J’aurais agi de la même façon si j’avais été obligé de lui accorder sa grâce.
—Me temo que mis padres no tienen culpa de nada, me hubiera encantado otorgarles ese mérito, pero no los conocí.
– Je crains que mes parents n'y soient pour rien, j'aurais bien aimé leur accorder ce mérite, mais je ne les ai pas connus.
—El consejo puede otorgarle legitimidad por medio de un decreto. Yo que vos mediría las palabras al hablar de Lycheas, Krager.
— La légitimité peut être conférée par un décret du Conseil et, à ta place, je surveillerais mes paroles.
La mención de su nombre pareció desesperada de algún modo, un intento de otorgarle la categoría individual que jamás tendría verdaderamente para aquellos desconocidos. –¿Y ella...? –Austin vaciló–. ¿Ella está comprometida en esto?
Il y avait quelque chose de désespéré à citer son nom : c’était comme s’il tentait de lui conférer une individualité qu’elle ne pourrait jamais véritablement avoir auprès de ces inconnus. « Et elle… hésita Austin. Elle est au courant ? »
Pero cuando la invasión extranjera fue repelida, lo que vino en su lugar fue todavía peor, una banda de asesinos ignorantes que se hacían llamar los Empollones, como si la simple palabra pudiera otorgarles estatus de verdaderos académicos.
Mais lorsque cette invasion fut repoussée, ce qui suivit fut bien pire : une bande d’analphabètes meurtriers qui se faisaient appeler les Zélés, comme si le mot pouvait à lui seul leur conférer le statut de savants authentiques.
Sigo trabajando y soy más autónomo cada día (…). Te quiero, cariño; como siempre, tuyo, Aigee». Las constantes referencias a las instrucciones de Moura de sellar las ventanas están pensadas para otorgarle una especie de estatus de esposa en relación con las disposiciones domésticas.
Je continue à travailler et je suis chaque jour plus autonome… Je t’aime ma chérie et suis comme toujours ton Aigee. » Les références répétées aux instructions de Moura concernant les fenêtres sont destinées à lui conférer une sorte de statut marital dans ses décisions d’ordre domestique.
Quizás otros decidan relatarla, y probablemente encuentren material abundante para otorgarle la emoción que requiere toda narración —pienso en el momento en que conoció a Rebecca, su esposa, o en aquel episodio decididamente delirante del hurón y el rastrillo—, pero no es nuestro objetivo en este momento.
D’autres décideront peut-être de la relater, et trouveront probablement un matériel abondant pour lui conférer l’émotion que requiert tout récit – je pense au moment où il rencontra Rebecca, son épouse, ou à cet épisode délirant du Huron et du marché aux puces, mais ce n’est pour l’instant pas notre objectif.
En sus conversaciones con ella siempre tenían prisa y mantenían la cabeza gacha, y ni una sola vez le habían preguntado por su vida, como si mostrar ese interés implicara otorgarle el estatus de persona real. Más bien parecían movidos por la necesidad imperiosa de envolverla en la etérea nebulosa de siempre, de aquella persona que avanzaba inexorablemente hacia su puerta pero sin llegar nunca.
Ils écourtaient toutes les conversations, contemplaient leurs pieds et ne lui posaient jamais une seule question personnelle, comme si le simple fait de l’interroger sur sa vie risquait de lui conférer une dimension trop réelle. De toute évidence, ils étaient résolus à ne voir en elle qu’une créature mystérieuse surgie des limbes, approchant inexorablement de leur foyer sans toutefois jamais l’atteindre.
Es en esas pausas cuando la presencia de Lucas se vuelve insoportable, y todos nuestros gestos, aun los tan habituales como tics, nuestro redoble de uñas sobre la mesa o la presión nerviosa de los nudillos hasta hacerlos sonar, todo ello se vuelve un elíptico manipuleo, todo ello, a fuerza de eludirla, acaba por señalar esa presencia, acaba por otorgarle una dolorosa verosimilitud que, agudizada en nuestros sentidos, excede la corporeidad. Cuando miro a Adelita o a Martín jugando tranquilamente sobre la alfombra, y ella también los mira, y ve, como yo veo, una sombra de vulgaridad que desprestigia sus caritas casi perfectas, sé que ella especula más o menos conscientemente acerca de la luz interior, del toque intelectual que tendrían esos rostros si fueran hijos de Lucas en vez de míos.
C’est au cours de ces pauses que la présence de Lucas devient insupportable et que tous nos gestes, y compris les plus habituels – tics, tambourinement du bout des ongles sur la table, pression sur les articulations pour se faire craquer les doigts –, deviennent une elliptique manipulation, et qu’à force d’éluder notre présence, ils finissent par la souligner, lui conférer une douloureuse vraisemblance qui, aiguisée au sein de nos esprits, excède la corporéité. Lorsque j’observe Adelita ou Martín en train de jouer calmement sur le tapis, et qu’elle aussi les regarde, et voit, tout comme je la vois, une ombre de vulgarité enlaidir leur petit visage presque parfait, je sais qu’elle spécule plus ou moins consciemment sur la lumière intérieure, la touche intellectuelle que pourraient avoir ces visages s’il s’agissait des enfants de Lucas et non des miens.
Cuando el alba lanzó sus rayos dorados sobre la neblina que cubría los árboles del jardín, Rachel entró a hurtadillas en la cocina unos instantes y contempló a los niños dormidos en los escalones; de repente, sintió algo que todo el mundo debería experimentar, al menos, una vez en la vida: que nunca es más fuerte el hombre que cuando es niño, que durante esos cortos años de la infancia da muestras de una resistencia y una capacidad de aguante como Dios nunca volverá a otorgarle en lo que le resta de vida. Los niños lo soportan todo. Superan cualquier obstáculo, igual que habían hecho sus niños: dormían inocentemente como unos benditos a pesar de que pendía sobre ellos una amenaza de muerte, con los pulgares metidos entre sus dulces labios y una expresión de dicha en el rostro.
Quand le matin décocha ses flèches d’or à travers les brumes des arbres dans la cour, Rachel se glissa doucement dans la cuisine vers l'escalier et contempla les enfants endormis sur les marches, pleine soudain de cet étonnement que chacun de nous doit éprouver au moins une fois dans sa vie : elle était consciente que l'enfant, c'est l'expression de l'homme dans toute sa puissance, qu'il est possédé, dans ces quelques saisons si courtes de l'enfance, de plus de force et d'endurance que Dieu lui en accordera jamais. Les enfants en voient de dures. Ils se serrent les uns contre les autres comme le faisaient ces enfants en ce moment : ils dorment comme des bienheureux, confiants, en toute innocence, sous le coude même du destin, les doigts fourrés avec béatitude entre leurs tendres lèvres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test