Traduction de "ordenamientos" à française
Ordenamientos
Exemples de traduction
Nada comparable al majestuoso ordenamiento de Richelieu.
Rien de comparable avec la majestueuse ordonnance de Richelieu.
De un tiempo a esta parte, mis garabatos han sucedido a aquel hermoso ordenamiento.
Depuis quelque temps, mes gribouillis ont succédé à ce bel ordonnancement.
Aquel ordenamiento de un mundo donde el héroe lo conseguía todo apaciguaba a Alexandre.
Cet ordonnancement d’un monde où tout réussissait à son héros apaisait Alexandre.
—Tenés que estar a las dos aquí —le dice el jefe— para una última reunión de ordenamiento del material.
— À deux heures, il faut que tu sois ici, lui dit le chef, pour qu’on ait une dernière réunion pour l’ordonnancement du matériel.
Me parecía que en toda lucha armada había un ordenamiento, una razón de ser que yo ignoraba, pero que existía en la mente de la gente importante y responsable.
Il me semblait qu’il y avait dans la lutte armée un ordonnancement, une raison d’être qui m’échappait mais qui existait dans le crâne des gens importants et responsables.
Muchas ciudades, pese a estar regidas por ordenamientos democráticos en su interior, tratan de prevalecer sobre las demás, de asegurarse los mercados más ricos, las tierras más fértiles, las alianzas más ventajosas.
Bien qu'étant régies intérieurement par des ordonnances démocratiques, de nombreuses villes tentent d'en surpasser d'autres, de s'assurer les marchés les plus riches, les terres les plus fertiles, les alliances les plus avantageuses.
Es idéntica a la que recibió Matilde a comienzos de 1917 porque ambas salieron de la mano de Daniel Esperanza, pero el color del papel la turba un poco del mismo modo que el ordenamiento de las líneas, que no es el mismo.
Elle est identique à celle qu'a reçue Mathilde au début de 1917, puisque les deux sont de la main de Daniel Esperanza, mais la couleur du papier la trouble un peu, et aussi que l’ordonnance des lignes n'est pas la même.
Es posible que sean planos, semiesféricos, ovalados, circulares e incluso que tengan forma de cubos. Existen sólo como satélites de aquellos otros ámbitos que consideramos como «reales» y, en consecuencia, su ordenamiento no depende de ningún sol, luna o sistema planetario, sino de las exigencias, espirituales, imaginativas, filosóficas, etcétera, de mundos que, en efecto, necesitan de un sol que los caliente y de una luna que mueva sus mareas.
Indifféremment plats, hémisphériques, ovales ou annulaires, voire en forme de cube, ils n’existent qu’en tant que satellites de ces royaumes que nous nommons « réels » et par conséquent ne dépendent pour leur ordonnancement d’aucun système, qu’il soit solaire, lunaire ou planétaire, mais des exigences – spirituelles, imaginaires, philosophiques, et ainsi de suite – de mondes qui, eux, requièrent un soleil pour les chauffer, une lune pour mettre leurs marées en branle.
Como premio quizás por el trabajo de preservar y aun de multiplicar hombre y mundo en la red de sus entrañas tan deseadas, o por pura casualidad, a causa de un ordenamiento aleatorio de tejidos, de sangre y de cartílagos, les ha sido dado a muchas de ellas persistir un poco más que los otros, en las márgenes del tiempo, igual que esos remansos en los ríos en los que el agua parece detenida y lisa, debido a una fuerza invisible que frena la corriente horizontal, pero tira inexorable y vertical hacia el fondo.
En récompense peut-être de ce travail de préserver l’espèce et même de multiplier l’homme et le monde dans le réseau de leurs entrailles si désirées, ou bien par pur hasard, en raison d’une ordonnance aléatoire de tissus, de sang et de cartilages, il a été donné à beaucoup d’entre elles de durer un peu plus que les autres dans les marges du temps, semblables à ces dormants des fleuves où l’eau semble immobile et lisse de par une force invisible qui freine le courant horizontal, mais tire, inexorable et verticale, vers le fond.
Hay que decir que Paula era, en este punto, semejante a los personajes de las novelas de Sade, obsesionados por el orden y el ritual de las ceremonias eróticas, personajes de los que Madame Delbène, abadesa del convento en que, como nadie ignora ya, recibió Juliette su educación sentimental, puede servir aquí de figura epónima: «Un momento —solía decir esta libertina a sus compañeras de juego—, un instante, mis buenas amigas, pongamos un poco de orden en nuestros placeres, sólo se goza de ellos ordenándolos.» Igualmente, y cualquiera que fuese su opinión, que no tenemos por qué tomar en cuenta, sobre las novelas del marqués de Sade, Paula Negri no gozaba de los acontecimientos, fuesen trágicos o, incluso, simplemente desagradables, sino en el ordenamiento de un relato estructurado.
Il faut dire que Paula était, sur ce point, semblable en tout idem aux personnages des romans sadiens obsédés par l’ordre et le rituel des cérémonies érotiques, personnages dont Mme Delbène, abbesse du couvent où Juliette fit, nul ne l’ignore désormais, son éducation sentimentale, peut servir ici de figure éponyme : « Un moment », disait habituellement cette libertine à ses compagnes de jeu, « un instant, mes bonnes amies, mettons un peu d’ordre à nos plaisirs, on n’en jouit qu’en les fixant ». De même, et quelle que fût son opinion, dont nous n’avons pas à tenir compte, sur les romans du marquis de Sade, Paula Negri ne jouissait des événements, fussent-ils tragiques, ou même tout bêtement déplaisants, que dans l’ordonnancement d’un récit structuré.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test