Traduction de "obligándonos" à française
Exemples de traduction
Nos están reteniendo contra nuestra voluntad y obligándonos a hacer cosas que no queremos hacer.
On nous détient contre notre gré et on nous force à faire des choses que nous ne voulons pas faire.
¿Lograríamos mantenernos por encima de la multitud alborotada o acabaría ésta empujándonos más arriba aún, obligándonos finalmente a saltar hacia nuestra muerte?
Resterions-nous au-dessus de la plèbe déchaînée ou serions-nous forcés de grimper tout là-haut d’où nous serions précipités au sol ?
Distancia troceada, compacta: algo terrible sin terror, una fría y seca animación, una vida rarificada, embrollada y movediza que estaba quizás en todas partes, como si en aquel lugar la separación hubiera adquirido vida y fuerza, obligándonos a vernos sólo distantes y ya separados de nosotros.
Distance morcelée, compacte : quelque chose de terrible sans terreur, une froide et sèche animation, une vie raréfiée, enchevêtrée et mouvante qui était peut-être partout, comme si en ce lieu la séparation eût pris vie et force, en nous obligeant à ne nous voir que distants et déjà séparés de nous.
Mira mi profesor, sin ir más lejos, el que nos daba clases de gimnasia: cinco horas semanales haciéndonos la vida imposible, obligándonos a correr al aire libre y a boxear. Como no me tragaba, siempre me tocaban contrincantes que me dejaban magullado y sangrando. No era una cuestión de ser más fuerte o más débil, Ata. Al final opté por saltarme la clase de gimnasia y regalarme una hora en el puerto, ¿entiendes? —Ah, perfecto.
Ce professeur, par exemple, il nous donnait aussi des cours d’éducation physique, cinq heures de foutues brimades par semaine, course à pied et boxe, et comme il ne m’aimait pas, il me désignait à tous les coups des adversaires qui me battaient bleu et me faisaient pisser le sang. Il n’y avait rien à en tirer par la force, Ata, mais par la faiblesse : j’ai séché le sport et j’ai passé une belle heure sur le port, tu comprends ? — Ah oui, super. Et avec quel résultat ?
—Casi nunca viajamos juntos. Claro, siempre pienso respecto al mundo en el que vivimos: sofocados por las mentiras, creemos más en la ciencia que en los valores espirituales, obligándonos a alimentar nuestras almas con cosas que la sociedad dice que son importantes, mientras vamos muriendo poco a poco, porque entendemos lo que pasa a nuestro alrededor, sabiendo que nos vemos forzados a hacer cosas que no hemos planeado, pero aun así no somos capaces de dejarlo todo para dedicar nuestros días y nuestras noches a la verdadera felicidad: la familia, la naturaleza, el amor.
« Nous voyageons rarement ensemble. Bien sûr, je m’interroge toujours sur le monde dans lequel nous vivons. Étouffés par les mensonges, nous faisons confiance à la science plus qu’aux valeurs spirituelles, ce qui nous oblige à nourrir notre âme avec ce qui est important aux yeux de la société. Pendant ce temps, nous mourons à petit feu parce que nous comprenons ce qui se passe autour de nous, nous savons que nous sommes forcés de faire des choses que nous n’avons pas programmées, et pourtant nous sommes incapables de tout quitter pour consacrer nos jours et nos nuits à ce qui constitue le vrai bonheur : la famille, la nature, l’amour.
Bien…, vuestro comité de negociación se reunió con el suyo y después de quince días de regateos y discusiones el vicepresidente nos dijo que la empresa no podía acceder a nuestras demandas —abucheos—… Volveremos a reunirnos con ellos pero quiero que todos y cada uno de los presentes comprendan que no tenemos ni tendremos jamás intención de permitir que nos pisoteen obligándonos a aceptar un contrato que no les parezca justo a los miembros de este sindicato —silbidos, pateos, protestas—, y por muchas trampas que hagan o traten de hacer, y por mucho que dure la huelga, no se van a salir con la suya —gritos—, y si creen que están tratando con idiotas, comprenderán que se equivocan, y mucho…
Bref… vos représentants ont rencontré les leurs et au bout de 2 semaines de négociation et de marchandage pied à pied – alors qu/ il n/ en est pas un parmi nous qui ne sache que toutes vos revendications sont légitimes – au bout de 2 semaines le vice-président nous a dit que la compagnie n/ avait pas les moyens de satisfaire nos revendications – rugissements et huées… on va les rencontrer de nouveau, mais je tiens à ce que tous ceux qui sont présents ici comprennent que nous n/ avons pas et que nous n/ aurons jamais la moindre intention de nous laisser forcer la main et d/ accepter un contrat inéquitable pour la base de notre syndicat – sifflets, rugissements, trépignements – et qu/ ils auront beau tirer de leur sac tous les tours de cochon et toutes les embrouilles dont ils disposent et quelle que soit la durée de la grève, ils ne s/ en tireront pas comme ça – un rugissement – et s/ ils nous prennent pour des rigolos ils vont avoir une surprise…
Las paredes crujieron y se derrumbaron, obligándonos a retroceder aún más.
Les murs craquèrent et s’effondrèrent, nous forçant à reculer encore.
El FBI intenta dispersarnos, como a Cleaver, Carmichael y tantos más, obligándonos a emigrar… Pero sobre todo desean alentar la lucha por el poder en el interior del «poder negro».
cherche à nous disperser comme Cleaver, Carmichael et dix autres, en nous forçant à l'émigration...
La lluvia era tan densa que sólo alcanzábamos a ver la figura borrosa del hombre que se encontraba a nuestro lado. Se abatió sobre noso­tros con tanta fuerza que nos tiró al suelo, obligándonos a pro­tegernos debajo de la roca más cercana.
Les rideaux de pluie étaient si épais que nous ne voyions même plus nos camarades les plus proches, si lourds qu’ils nous plaquaient au sol, nous forçant à nous tapir dans les anfractuosités de la falaise.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test