Traduction de "nevisca" à française
Exemples de traduction
La llovizna se había convertido en nevisca cuando aparcamos y salimos del coche.
La bruine virait à l’averse de neige fondue lorsque nous nous garâmes.
El humo de los incendios mezclábase con las ráfagas de lluvia y nevisca, los alaridos de los combatientes, los gritos de los heridos;
La fumée des incendies se mêlait aux rafales de pluie et de neige fondue
Al otro lado de la ventana, la lluvia caía mezclada con nevisca y los edificios del distrito bancario se recortaban lúgubremente contra un cielo amenazador y encapotado.
Dehors, derrière la vitre de la baie, la pluie se mêlait de neige fondue et les mornes silhouettes des immeubles du quartier financier se découpaient sur un ciel désolé couleur d’étain.
Tuvieron que izar las velas y moverlas en los palos, para permanecer lejos de escollos y acantilados, en los que se oía bramar el oleaje a través del viento y la nevisca.
Il dut dresser le mât, mettre à la voile et la tenir ferme pour rester à l’écart des récifs et des falaises sur lesquels il entendait, dans le vent qui charriait de la neige fondue, mugir le ressac.
Era una estación de vientos y de ráfagas súbitas, y en esa estación, en el norte, el clima se hacía frío y lleno de neviscas, pero aquí, había días de sol alto y sin calor alternados con nieblas y lluvias ventosas.
C’était la saison des vents et des bruines soudaines. Dans le nord, il devait déjà faire très froid et la neige fondue était venue, mais ici les journées ensoleillées et fraîches alternaient avec les brumes et les averses.
El viento cargado de nevisca azotaba a Magyana, arrancando húmedos mechones de la espesa trenza blanca de la maga mientras recorría penosamente el desolado campo de batalla.
Magyana avançait péniblement sur le sol labouré du champ de bataille ; le vent chargé de neige fondue lui fouettait le visage, arrachant au passage quelques mèches humides de son épaisse tresse blanche.
En cada una de las esquinas se alzaba una atalaya, ocupada por hombres enfundados en gruesos chaquetones y provistos de fusiles. Avanzamos deprisa y en silencio bajo la nevisca que nos azotaba las mejillas. Después de bajar algunos escalones, pasamos por otra abertura que conducía a una puerta de hierro más sólida que cualquiera de las que habíamos visto hasta entonces -El sótano este -anunció Roberts mientras introducía una llave en la cerradura-.
Les silhouettes de gardes emmitouflés dans d’épais manteaux et armés de fusils se détachaient en haut de chacun d’eux. Nous traversâmes le carré malingre d’un pas vif, sans un mot, la neige fondue nous piquant les joues. Une volée de marches nous fît descendre vers un autre étroit couloir qui nous mena devant une nouvelle porte d’acier, encore plus massive et rébarbative que les précédentes. — C’est le sous-sol est, précisa Roberts en introduisant une clé dans la serrure.
El viento cortaba como un cuchillo y la lluvia se había vuelto nevisca en las alturas.
Le vent coupait comme un couteau, et à cette altitude la pluie s’était transformée en grésil.
Puedo oír el susurro de la nevisca, el agua que se desliza bajo el hielo.
J’entends le bruissement du grésil, l’eau qui coule sous la glace.
Una nevisca mezclada con lluvia cubría la hierba y las paredes con gotitas de hielo.
Un grésil mêlé de pluie avait abandonné des petites perles de givre sur l’herbe et contre les murs.
Tú estabas con ella cuando llegó el fin, y el sonido que oíste no era el oleaje sino la nevisca golpeando la ventana, ¿lo recuerdas?
Tu étais avec elle jusqu’à la fin et le bruit que tu entendais n’était pas celui des vagues, mais le grésil qui frappait la fenêtre. Tu ne t’en souviens pas ?
se movía uno en una atmósfera nebulosa en la que todo era incierto, donde cada figura era un fantasma, una larva apenas distinguible en el remolinear de la nevisca.
On se déplaçait dans une atmosphère brumeuse, où tout était incertain, où les silhouettes prenaient des allures de fantômes dans le tourbillon du grésil.
Era muy fácil oír la nevisca mientras tomaba cada vez más velocidad, porque el aparato de las funciones vitales estaba apagado.
On n’avait pas de peine à entendre le grésil crépiter – de plus en plus vite et fort, car on avait débranché tous les appareils d’assistance respiratoire.
La avistó hacia el anochecer, cuando la lluvia, con el descenso de la temperatura, se estaba transmutando en una nevisca helada que cortaba la cara como esquirlas de vidrio.
Elle l’aperçut en fin d’après-midi, alors que la pluie se muait en un grésil gelé qui entamait la peau comme des éclats de verre.
Plic plac plic plac; la nevisca seguía golpeteando la ventana con sus uñas invisibles mientras el sucio día de marzo daba paso a la sucia noche de marzo y Carolyn seguía luchando en la última mitad del último asalto.
Splik-splik-splak-splak : le grésil continue de griffer les vitres de ses ongles invisibles, tandis qu’au jour morne et sale de ce début de mars succède la nuit noire et sale, et Carolyn continue de lutter dans le finale de ce dernier round.
Volvía a estar a principios de marzo, el ocaso mortecino de un día pesado y nuboso, la nevisca golpeando la única ventana de la habitación 317, y él sentado en la silla de los visitantes, con un ejemplar cerrado de Nacimiento y caída del Tercer Reich, de Shirer, en el regazo desde primeras horas de la mañana.
On était de nouveau début mars, à la fin d’une journée maussade sous un ciel couvert, le grésil commençait à picorer les vitres de la chambre 317, et il était là, un exemplaire du Troisième Reich de William Shirer fermé sur les genoux depuis le début de la matinée.
Estoy sentada entre los excrementos de ratón y el olor a formaldehído del Edificio, en el alféizar, con el calor del radiador subiéndome por las piernas, mirando por la ventana hacia las hadas, los gnomos y las bolas de nieve que avanzan lentamente bajo la nevisca a los acordes de Jingle Bells, interpretada por una banda de viento.
Je suis assise dans l’odeur de crottes de souris et de formol de l’Institut, sur l’appui-fenêtre. La chaleur du calorifère monte le long de mes jambes, tandis que je regarde par la fenêtre les fées, les lutins, les boules de neige qui avancent péniblement dans le grésil au rythme de « Jingle Bells » joué par une fanfare.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test