Traduction de "musitar" à française
Musitar
Exemples de traduction
chuchotement
Esperé un cambio de oradores para musitar: —¿Dónde?
J’attendis le changement d’orateur pour chuchoter : « Où ?
No podía gritar «¡Basta!», ni musitar «Por favor».
Il ne pouvait crier Arrête ! ni chuchoter S’il te plaît.
Méndez hubo de dejar transcurrir unos segundos antes de musitar:
Méndez dut laisser passer quelques secondes avant de chuchoter :
—Sí, es mejor que te vayas —Olimpia le extendió sus manos para que se las besara y empezó a musitar algo.
— Oui, tu fais bien d’y aller. » Elle lui tendit ses mains et, comme il les baisait, commença à chuchoter.
Munt aprovechó la ocasión para inclinarse hacia Carvalho y musitar a su oído: —¡Qué demagogo!
Munt saisit l’occasion pour s’incliner vers Carvalho et lui chuchoter à l’oreille : — Quel démagogue !
… podía musitar Muriel, por ejemplo, mientras yo intentaba desabotonarle la chaqueta del pijama a las dos de la madrugada.
… pouvait me chuchoter Muriel, par exemple, tandis que j’essayais de déboutonner sa veste de pyjama à deux heures du matin.
Un sudor, congelado, brota pues a duras penas en la frente de Pognel, que intenta musitar farfullando las palabras prudencia y precauciones.
Une sueur, congelée, a donc du mal à couler sur le front de Pognel qui tente de chuchoter en bafouillant les mots prudence et précautions.
»En el tren de circunvalación que me traía de Auteuil anteayer, oía yo a una madre joven musitar al oído de una niñita de diez años, a quien acariciaba: »—Tú y yo;
« Dans le train de ceinture qui me ramenait d’Auteuil avant-hier, j’entendais une jeune mère chuchoter à l’oreille d’une petite fille de dix ans, qu’elle cajolait : « “Toi et moi ;
Por las mejillas de Luz resbaló un par de lágrimas y a Victoria se le secó la garganta, Mona fue la única capaz de musitar un fugaz muchas gracias para inmediatamente agarrar de las muñecas a sus hermanas y tirar de ellas hasta acercarlas al mostrador.
Deux larmes coulèrent sur les joues de Luz, et Victoria en eut la gorge nouée. Mona fut la seule capable de chuchoter un fluet « Merci ». Ensuite, elle attrapa les poignets de ses sœurs et les entraîna vers le comptoir.
—Señor Flawse —consiguió musitar finalmente—, permítame que me explique. La finalidad de lo que yo llamo pene y que usted prefiere denominar su pilila no es únicamente hacer aguas. No sé si me explico... —Se explica usted perfectamente —dijo Lockhart—, por no decir de un modo sumamente repugnante. —Quizá sí —prosiguió el doctor Mannet—.
— M. Flawse, finit-il par chuchoter, essayez de me suivre un petit instant. La fonction de ce que je nomme votre pénis, et que vous préférez appeler votre John Willie, n’est pas uniquement destinée à favoriser le passage de l’eau, j’espère que je me fais bien comprendre. — En effet. C’est tout à fait clair. — Passons.
Sus labios se movieron para musitar:
Puis ses lèvres remuèrent pour murmurer :
El médico acabó por musitar como para él mismo:
Le médecin finit par murmurer comme pour lui-même :
se arrodilla. Empieza a musitar el padrenuestro…
elle s’agenouille. Elle commence à murmurer le Notre Père…
¿No ha recibido usted mi carta¿, la oyó musitar a su oído.
– Vous n’avez pas reçu ma lettre ? l’entendit-il murmurer à son oreille.
Repitió la serie cuatro veces, sin dejar de musitar.
Il réalisa le même rituel quatre fois, sans cesser de murmurer.
—Eres la tormenta —oyó musitar a Skifr entre los vítores—. No los esperes.
— Tu es la tempête, entendit-elle Skifr murmurer par-dessus les acclamations. Ne les attends pas.
—No he dicho que sea la esposa de un oficial —se atrevió a musitar Lituma—.
— Je n’ai pas dit qu’il s’agissait de l’épouse d’un officier, osa murmurer Lituma.
Lo único que Yarvi pudo hacer en ese momento fue encogerse de hombros y musitar:
Yarvi se contenta de hausser les épaules et de murmurer :
Pero lo hemos oído musitar: «Babar, la vida es larga»… Oh, eso no me engaña.
Mais nous l’avons entendu murmurer : « Babar, la vie est longue. » Oh ! Cela ne me trompe pas.
—¿Cuánto puede pedir por ese elefante? —oí musitar a mi padre—.
 Je me demande combien il en voudrait de son éléphant, entendis-je mon père murmurer.
Y nadie se atrevió a musitar nada en contra de su mujer.
Et personne n’a soufflé le moindre mot sur sa femme.
Palo llegó a musitar «te quiero, papá», pero el padre no alcanzó a escucharlo.
Pal avait encore soufflé « je t’aime, Papa », mais son père ne l’avait pas entendu.
Yassen agonizaba con una bala alojada en el pecho. Pero antes de morir consiguió musitar un secreto que había estado enterrado durante catorce años.
Agonisant, une balle logée dans la poitrine. Juste avant de rendre son dernier souffle, Yassen avait réussi à lâcher un secret qu’il gardait depuis quatorze ans.
No me sorprendió que musitara «¡Oh...!» y se perdiera en su vaguedad estratosférica, interrumpida tan sólo por el ruido de su respiración, pesado, muy espaciado y sibilante, como el final de un himno visionario de Stockhausen.
– Oh… », murmura-t-il, ce qui ne me surprit pas, avant de partir dans une de ses absences stratosphériques, seulement rompue par sa respiration lourde et sifflante, en souffles largement espacés : on aurait dit le mouvement final de quelque hymne visionnaire de Stockhausen.
Bailaba y gesticulaba y rodaba, saltaba de un lado para otro. Una sola vez se acercó a Orem y sólo para musitar: —¡Haz todo lo que ella haga! —Y entonces se volvió a marchar, saltando en una pierna, pretendiendo estar ligado por hechizos que ya no surtían efecto alguno en él.
Il dansait, trépignait, roulait, faisait des cabrioles en tous sens ; il ne vint qu’une fois près d’Orem, et ce fut pour lui souffler à l’oreille « Fais exactement ce qu’elle fait ! » avant de s’éloigner, jouant au fou, feignant d’être entravé par des sortilèges qui n’avaient absolument aucune emprise sur lui.
Había sido el único que poseía el secreto de insinuar ciertas extrañas aspiraciones espirituales, de susurrar ciertos pensamientos, de musitar ciertas confesiones, tan tenuemente, tan sosegadamente, tan vacilantemente que el oído que las captaba se quedaba titubeando y transmitía al alma una languidez que resultaba más pronunciada a causa de la vaguedad de esas palabras que se conjeturaban más que escuchaban.
Seul, il avait pu laisser deviner certains au-delà troublants d'âme, des chuchotements si bas de pensées, des aveux si murmurés, si interrompus, que l'oreille qui les percevait, demeurait hésitante, coulant à l'âme des langueurs avivées par le mystère de ce souffle plus deviné que senti.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test