Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
El moho estaba hecho con recortes de pelo, tanto suyo como de sus amistades.
Le moule était recouvert de ses mèches de cheveux et de celles de ses amis.
Reunió viejos trozos de carne que se habían quemado en el congelador, otros que se habían estropeado en la cámara frigorífica, despojos con moho de un cuarto de ternera que curaba para el banquero, y llevó las ollas repletas hasta la linde del campo y vertió allí todo el contenido.
Il rassembla de vieux morceaux de viande brûlés par le froid du congélateur, d’autres qui avaient tourné dans la glacière, des déchets moulés d’un quartier de bœuf qu’il salait pour le banquier, puis emporta les casseroles pleines au bout du champ, où il les vida.
Salí de la casita deprisa, sin volver la cabeza, tratando de no ver el roto sofá y la vajilla con sus manchitas de moho, ni las telarañas de los barquitos. Pasé por la puerta, que volvió a rechinar, y salí a la blanca playa.
Je sortis en hâte de la maisonnette, sans regarder derrière moi, essayant de ne pas voir le divan déchiré, la porcelaine humide, et les toiles d’araignées autour des modèles de bateaux.
La última vez que estuvo allí, hará dos o tres años, ella sacó el álbum de sellos de su marido, con su cubierta imitación de piel granate que se había vuelto gris por el moho, y descubrió que Luke se había pasado a los aeromodelos.
La dernière fois qu’il était là, deux trois ans plus tôt, elle avait été chercher l’album de timbres de son mari – dont le dessus en faux cuir marron était devenu gris à cause des moisissures – pour découvrir que Luke s’intéressait maintenant aux modèles réduits.
A esa distancia, todas las islas de árboles eran idénticas lágrimas verdes, y desde allí veías cómo las corrientes les habían conferido esa forma. También veías las extensiones de melaleuca, con aspecto de moho de pan, y grupos de árboles tan densos que no corría el aire entre ellos.
À cette distance, tous les îlots avaient la forme d’une larme – on pouvait voir comment les courants les avaient modelés. On pouvait également voir les forêts de niaoulis, semblables à de la moisissure sur du pain – les arbres gris formaient des régiments si serrés qu’il n’y avait pas un souffle d’air entre eux.
Se había quedado en los peldaños de la entrada y a su lado, con la misma tristeza en la mirada, enderezándose y apretando las manos detrás de la espalda, dejando tras sí un olor de pan de centeno y moho, y sin oír nada, estaba el fiel servidor, el decrépito ayuda de cámara del padre.
Il était debout sur le perron, et, près de lui, — avec son éternelle tristesse dans le regard, joignant les mains derrière le dos, redressant sa taille voûtée, répandant une odeur de pain de seigle et de vieille cotonnade, et n’entendant rien de ce qu’on disait, — près de lui se tenait le serviteur modèle, le valet de chambre décrépit de son grand-père.
A la vuelta, mientras dormitaba en el Chevrolet del 56 de mi padre que conducía Çetin Efendi, prestaba atención a la confusión habitual de las avenidas principales siempre oscuras en las noches de la ciudad, a la belleza de los viejos muros cubiertos de pintadas políticas, grietas, moho y musgo y a las luces de los proyectores de los vapores de las Líneas Urbanas reflejándose en los muelles, en las bocacalles, en las ramas más altas de los plátanos centenarios y en los retrovisores del coche, y por otra parte escuchaba respirar con un ligero ronquido a mi padre, que se había quedado dormido en el asiento de atrás con el bamboleo del coche sobre los adoquines.
Sur le chemin du retour, à moitié somnolent dans la Chevrolet modèle 56 de mon père conduite par Çetin Efendi, je contemplais les grandes avenues à l’aspect anarchique et plongées comme chaque nuit dans l’obscurité ; la beauté des vieux murs lézardés couverts de slogans politiques, de lichens et de moisissures ; les lumières des bateaux des lignes maritimes urbaines qui illuminaient les embarcadères, les recoins sombres, la cime des platanes centenaires et les rétroviseurs ; j’écoutais en même temps le léger ronflement de mon père assoupi sur la banquette arrière, bercé et brimbalé par le tressautement du véhicule sur les pavés.
El aire olía a moho seco que se nutría de moho seco que se nutría de moho seco.
L’air sentait la moisissure sèche nourrie de moisissure sèche nourrie de moisissure sèche.
—Eso es lo que pasa con el moho.
– C’est ça, le problème avec les moisissures.
—El hongo que produce el moho no se propaga.
– Les moisissures ne se propagent pas.
Olía a humedad, a moho.
Qui empestait la moisissure et l’humidité.
el moho está a punto de secarse;
les moisissures disparaissent rapidement ;
Un moho es una pléyade de flores;
Une moisissure est une pléiade de fleurs;
Tenía una verdusca pátina de moho.
Il avait une patine verdâtre de moisissure.
Paredes manchadas de moho.
Des murs parsemés de taches de moisissure.
Hay moho en los muebles y en las paredes.
Il y a de la moisissure sur les meubles et sur les murs.
No se trata de un aire normal, sino de un buen aire que se distribuye por todo el edificio. Un aire natural, no como ese que hay en otros hoteles, que reseca la nariz. Era impensable tal peste a moho. Aquel aire era, en pocas palabras, aire viejo; de hace décadas.
Ce n’est même pas un air normal, il est filtré de façon à être plus propre. Impossible qu’il y ait des odeurs de moisi ici. Mais l’air qu’il y avait à ce moment-là, en un mot, c’était de la vieille atmosphère, datant de plusieurs dizaines d’années.
Una mañana fui a visitar al director de una revista que, pensaba, podía publicar algunos de mis poemas de Cambridge: cierto peculiar tartamudeo del individuo, unido a una determinada combinación de ángulos en el diseño del techo y la chimenea, todo ello ligeramente deformado por un bollo en un vidrio de la ventana (sumado al extraño olor a moho de la habitación: ¿rosas pudriéndose en la papelera?), hizo que mis pensamientos se extraviaran por caminos tan largos e intrincados que, en vez de decir lo que me había propuesto, súbitamente empecé a hablar a aquel hombre a quien veía por primera vez sobre los proyectos literarios de un amigo mutuo que, según recordé demasiado tarde, me había pedido que mantuviera el secreto…
C’est ainsi qu’un matin, allant voir l’éditeur d’une revue qui, croyais-je, imprimerait peut-être quelques-uns de mes poèmes de Cambridge, sa façon de bégayer jointe à une certaine combinaison d’angles dans le dessin des toits et des cheminées, le tout légèrement déformé par suite d’un défaut dans le verre de la vitre, – tout cela et une bizarre odeur d’aigre dans la pièce (peut-être de roses pourrissant dans la corbeille à papiers ?) firent si bien dévier mes pensées que, au lieu de dire ce que j’avais eu l’intention de dire, je me mis soudain à entretenir cet homme, que je voyais pour la première fois, des projets littéraires d’un ami commun qui, je m’en souvins trop tard, m’avait demandé de les tenir secrets…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test