Traduction de "matare" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Aquí sería matar por matar.
Ici, ce serait tuer pour tuer.
Matar por matar, mejor sería matar a Michaud…
Tuer pour tuer, il vaut mieux tuer Michaud...
¡Matar, matar, matar, comer, comer, comer!
Tuer, tuer, tuer, manger, manger, manger !
–… matar… Es la hora de matar
— … tuer… il est temps de tuer
Matar o intentar matar.
Tuer ou essayer de tuer
Matar a uno de ellos es como matar a una tortuga.
En tuer un c’est comme tuer une tortue.
Matar por matar, mejor sería matar sólo uno —dijo Vaudoyer—;
— Tuer pour tuer, dit Vaudoyer, il vaudrait mieux n’en tuer qu’un ;
que hablaba de matar, y amaba matar.
qui parlait de meurtre et de l’amour du meurtre.
—¿Es el acto de matar lo que desearías poder deshacer, o el placer de matar?
— Est-ce le meurtre que tu regrettes ou la joie du meurtre ? 
Para matar, eso es todo.
À planifier un meurtre, c'est tout.
Matar a un hombre fuera de la ley se perdonaba. Matar a un hombre legalmente era imperdonable.
Le meurtre illégal était pardonnable, le meurtre légal était impardonnable.
Y con ganas de matar.
Et des désirs de meurtres.
Nada de matar, nada de tortura.
Pas de meurtre, pas de torture.
—¿Es capaz de matar?
— Est-il capable d’un meurtre ?
Matar —le dijo ella—.
— Meurtre, dit-elle.
—Deja que adivine: Matar un ruiseñor.
— Laissez-moi deviner : To Kill a Mockingbird.
—¿Cómo es esa canción? ¿Si creen que pueden matar, probablemente lo harán? —No la conozco.
— Qu’est-ce que dit cette chanson : If looks could kill they probably will(16) ? — Je ne la connais pas.
Una de las novelas preferidas de Jack era Matar un ruiseñor, y Atticus Finch, el valiente abogado, se habría sentido en su salsa en el despacho de Paul Youngblood, que se hallaba en la tercera y última planta del único edificio de Eagle's Roost.
To Kill a Mockingbird'était l'un des romans préférés de Jack, et Atticus Finch, l'avocat courageux qui en était le héros, se serait senti parfaitement à l'aise dans le bureau de Paul Youngblood, au dernier étage d'un immeuble qui en comptait trois, unique en son genre à Eagle's Roost, puisque c'en était la plus haute construction.
La última historia de este libro se me ocurrió después de leer un artículo sobre Dennis Rader, el infame asesino BTK (siglas de Bind, Torture, Kill: atar, torturar, matar) que segó la vida de diez personas a lo largo de un período de aproximadamente dieciséis años, la mayoría mujeres, pero dos de sus víctimas fueron niños.
La dernière nouvelle de ce recueil m’est venue à l’esprit après avoir lu un article sur Dennis Rader, l’infâme tueur surnommé BTK (Bind, Torture and Kill : Attache, Torture et Tue) qui a supprimé dix personnes – principalement des femmes, mais deux de ses victimes étaient des enfants – sur une période d’environ seize ans.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test