Traduction de "leáse" à française
Exemples de traduction
– Mejor será que lo leas tú.
Lis-le donc toi-même. 
No la leas, me digo.
Ne lis pas, me dis-je.
—No creas en todo lo que leas.
– Ne crois pas tout ce que tu lis.
—No las leas delante de mí.
« Ne lis pas ça devant moi. »
Por favor. Te pido que no lo leas.
Ne le lis pas, s’il te plaît.
—Me da igual lo que leas.
— Je me fiche de ce que tu lis.
¡No la leas ahora, ahora no!
Ne la lis pas maintenant !
¡No le leas eso a tu madre! Sigue.
Je t’en prie, ne lis pas cela à ta mère !
—Por favor, no me leas la mente.
— Ne lis pas dans mes pensées, je te prie.
Que leas algo, pendejo, dijo.
Lis-en un bout, connard.
Te sugiero que lo leas
Je te suggère de le lire.
—No quiero que me lo leas.
— Pas besoin de me le lire.
Y no me leas el pensamiento.
Et arrête de me lire.
No leas más, ¿me has oído?
Arrête de lire, tu m’entends ?
No hace falta que lo leas.
Vous n’êtes pas obligé de les lire.
No será necesario que leas mucho rato.
Ce n'est pas long à lire....
Sobre los asesinos, léase M.
Sur les Assassins, lire M.
Quiero que lo leas esta noche.
Tu vas me le lire ce soir.
No hace falta que leas más.
Inutile de lire plus avant. 
Por qué no es posible que leas mi mente?
Pourquoi ne peux-tu lire dans mon esprit ?
—Otra cosa para que leas —le dijo Dinlay.
— Un peu de lecture pour toi, annonça Dinlay.
—Quiero que te quedes y me leas algo —se quejó Barnabas.
– Je voudrais que tu me fasses la lecture, dit Barnabas d’une voix plutôt plaintive.
He intentado no tomarme libertades con la prosa, tan solo he dejado los contenidos tan claros como el agua para que los leas con facilidad.
Je me suis efforcée de ne pas prendre des libertés avec la prose et me suis essentiellement attachée à rendre le texte le plus clair possible afin de vous en faciliter la lecture.
No podemos quedarnos aquí hasta que te lo leas.
Nous n’allons pas rester ici jusqu’à ce que tu l’aies lu.
Comprenderás lo que quiero decir cuando lo leas.
Tu comprendras quand tu l'auras lu.
—Pues que espero que, entretanto, lo leas.
— Je compte bien que vous l’aurez lu entre-temps.
Porque no quiere que tú lo leas, murmuró el escritor.
Parce qu’il ne veut pas être lu par toi, a soufflé l’écrivain.
Por favor, en cuanto lo leas, me gustaría comentar El astillero contigo.
S’il te plaît, quand tu l’auras lu, j’aimerais commenter Le Chantier avec toi.
Todavía me sorprende que te leas todas las frases de todos los borradores.
Je n’en reviens toujours pas que tu aies lu tous mes brouillons du premier jusqu’au dernier mot.
–Cuando leas esto, creo que cambiarás de opinión respecto a dejar el proyecto.
— Quand tu auras lu cela, je crois que tu changeras d’avis en ce qui concerne notre projet.
Cuando lo leas gritarás y te desesperarás, y nosotros te retendremos aquí, a salvo, hasta que consigas dominarte.
(Elle tendit le bras.) Lorsque tu l’auras lu, tu te mettras à hurler et à pleurer, et nous te garderons ici, à l’abri et au calme, jusqu’à ce que tu aies cessé.
El miserable no tiene víveres más que para cinco días, y como nos interesa que viva, en cuanto leas esta carta llévale alimentos por lo menos para otros cinco días.
Le misérable n’a de vivres que pour cinq jours, et comme il est de notre intérêt qu’il vive, dès que tu auras lu ce petit mot, porte-lui de la nourriture pour au moins cinq jours.
Yo he leído muchos libros de esos —decía mi abuela—, y todo está descrito de una forma tan bonita que por la noche te quedas leyendo a escondidas. Así que tú, Nástenka, no los leas. ¿Qué libros nos ha enviado?
J’ai lu beaucoup de ces livres. Ils sont si bien écrits qu’ils vous tiennent sans dormir toute la nuit… Quels livres a-t-il envoyés ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test