Traduction de "infringiendo" à française
Exemples de traduction
Estás infringiendo el reglamento, teniente.
Tu es en train d'enfreindre le règlement, lieutenant.
No debería estar infringiendo mis normas, ni siquiera las más simples.
Je ne devais enfreindre aucune de mes règles, pas même les plus simples.
—Yo no estaba seguro de que tu historia fuese… —Se detuvo en mitad de la frase, consciente de estar infringiendo una de las reglas de la Chowder Society.
— Je n’étais pas certain que… Il s’interrompit, se rendant compte qu’il allait enfreindre une des règles de la Chowder Society.
¿Podían procesar al pastor por haber ayudado conscientemente a huir a un criminal, infringiendo así la libertad condicional?
Le pasteur risquait-il d’être poursuivi pour avoir sciemment aidé un criminel à s’enfuir et à enfreindre sa liberté conditionnelle ?
Ella estaba infringiendo una norma de la vida de la gran ciudad, infringiéndola descaradamente, segura de su poder, confiada en su territorio y su pandilla, sin miedo a nada.
Elle venait d’enfreindre une règle de la grande ville, et cela effrontément, sûre de son pouvoir, de son territoire et de sa meute, n’ayant peur de rien.
Si el vagabundo era peligroso e infringiendo mis normas impedía que hiciera algo malo —y en realidad ésa era una regla muy poco importante—, entonces era bueno.
Cet homme était dangereux, et si enfreindre une de mes règles permettait de l’arrêter – une règle très mineure, qui plus est – alors pas de problème.
Charlotte no escuchaba nada desde la referencia a que se servía alcohol en lugares donde había menores. En ese mismo instante estaba infringiendo la ley. ¡Ni se le había pasado por la cabeza! Pero el arrebato de pánico se disolvió en otro sorbo de vino.
Charlotte n’écoutait plus. Le rappel qu’elle était à ce moment en train d’enfreindre la loi l’avait brièvement paniquée mais cet accès de culpabilité s’est dissous dans une nouvelle gorgée de vin.
–Bueno, ¡demonios!, si uno se queda fuera de la timonera, puede mojarse. Por cierto, si uno está infringiendo alguna ley de la Unión, no conviene echar el ancla, ¿no?
— Merde, faut les comprendre, tu mets le nez hors de la passerelle, tu risques de te faire mouiller. En outre, à vouloir appliquer à la lettre le règlement maritime, on risque d’enfreindre l’une ou l’autre consigne syndicale, pas vrai ?
Guiñó el ojo a Gale y le dijo con ánimo divertido: —¿De veras observa usted lo de la escalera y otras tonterías semejantes? —No sé —respondió Gale— si me tomaría la molestia, en algún momento, de observar esas cosas, pero sí sé que no me tomaría la molestia de infringir las leyes que establecen esas tonterías… Cuando uno infringe algo así, la verdad es que está infringiendo otras cosas… Hay cosas que se rompen tan fácilmente como un espejo —hizo una pausa, ante las atentas miradas de todos, y siguió como si se excusara—: Ahí están los Diez Mandamientos, ya sabe…
Il plissa les yeux en direction de Gale et dit sur un ton gémissant : — Vous ne voulez pas dire que vous vous donneriez la peine de respecter toutes ces lois sur les échelles et le reste ? — Je ne me donne peut-être pas la peine de les respecter, répondit Gale, mais je ne me donnerais pas celle de les enfreindre. Il semble que l’on enfreint tant d’autres choses lorsque l’on commence par elles. Il y a beaucoup de choses aussi fragiles qu’un miroir.
Tiene los ojos a la altura de la cabeza del hombre, le distingue el perfil nítidamente dibujado sobre el fondo de la vaga luminosidad naranja que entra por la ventana y se repite a sí misma que no tiene ningún motivo razonable para seguir allí, pero inmediatamente argumenta que sí, que tiene un motivo, y fuerte, porque ésta es la única casa de la ciudad, del país, del mundo entero, en que existe una persona que está infringiendo la más severa de las leyes de la naturaleza, esa que tanto impone la vida como la muerte, que no te preguntó si querías vivir, que no te preguntará si quieres morir.
Ses yeux sont à la hauteur de la tête de l’homme, elle en distingue le profil qui se découpe nettement sur le fond de la vague luminosité orangée qui pénètre par la fenêtre et elle se répète à elle-même qu’elle n’a aucun motif raisonnable pour demeurer là, mais elle se rétorque aussitôt à elle-même que si, elle a un motif, et puissant, car c’est la seule maison de la ville, du pays, du monde entier, où existe quelqu’un qui est en train d’enfreindre une des règles les plus sévères de la nature, celle qui impose la vie aussi bien que la mort, qui ne t’a pas demandé si tu voulais vivre, qui ne te demandera pas non plus si tu veux mourir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test