Traduction de "indignaron" à française
Exemples de traduction
En Navidades, mandaba cajas de regalos a casa hasta que su madre suspiró al teléfono y le dijo: «Tu padre quiere saber qué tenemos que hacer con toda esta basura». Eso hirió sus sentimientos, pero no por mucho tiempo, porque sus compañeros de piso y profesión fueron muy afectuosos y amables con ella y se indignaron en su nombre. Los actores de más edad siempre la trataban con ternura, de ahí que, sin darse cuenta, Annie continuara siendo una niña en muchos aspectos. «Tu inocencia te protege», le dijo una vez un director, y ella no supo a qué se refería.
Pendant les fêtes de Noël, elle envoyait des cadeaux à la maison jusqu’à ce que sa mère, soupirant au téléphone, lui demande : « Ton père voudrait savoir ce qu’on fait de toutes ces cochonneries. » Ces remarques la blessaient, sans que cela dure très longtemps, car les gens de théâtre avec qui elle vivait l’entouraient de tendresse, de bienveillance, et s’indignaient de son sort. Les membres les plus âgés de chaque distribution la traitaient avec gentillesse, de sorte que, sans en être consciente, elle restait par bien des aspects une petite fille. « Ton innocence te protège », lui confia un jour un metteur en scène.
Pues los londinenses no tenían nada en contra de que el Rey se pusiese en ridículo, pero se indignaron cuando quedó patente su pretensión de ponerlos en ridículo a ellos.
Les Londoniens voulaient bien permettre au roi de se moquer de lui-même ; mais leur indignation fut au comble quand on ne put plus douter qu’il ne voulût se moquer d’eux.
A Rosa le había parecido totalmente inadecuado que la invitara a su casa, supuso unas cincuenta razones diferentes, casi todas la indignaron, pero decidió desafiarlo, mostrarle que no le tenía miedo.
Rosa avait jugé totalement déplacé qu'il l'invite chez lui, elle avait supposé à cela une cinquantaine de raisons différentes, presque toutes l'avaient indignée, mais elle avait décidé de le défier, de lui montrer qu'elle n'avait pas peur de lui.
Durante las semanas que habían pasado en Old Sodbury, sólo hacían una parte del trabajo rutinario que realizaban en la fragata e iban a los bosques para buscar alimentos o al arrecife para pescar con una caña. Habían perdido la costumbre de trabajar rápidamente y obedecer órdenes de inmediato y, además, estaban molestos porque no tenían tabaco ni grog. Cuando el capitán, «bufando como un toro», según palabras de Plaice, y sacudiendo con fuerza un azote que tenía en la mano (un arma que sólo usaba para castigar a los guardiamarinas en su cabina), ordenó que todos trabajaran a doble o triple velocidad, se indignaron.
Au cours de leurs semaines passées à terre sur l’île du vieux Sodbury, avec à peine une ombre de la routine habituelle et beaucoup de vagabondage indépendant dans les bois ou sur le récif, à la recherche de nourriture, ou à la pêche dans les rochers, ils avaient perdu l’habitude des mouvements vifs et de l’obéissance aveugle, instantanée ; de plus, ils étaient encore tout grognons de l’absence de tabac et de tafia et c’est avec indignation et un sentiment de révolte qu’ils entendirent leur capitaine « mugir comme un taureau dans les buissons », ainsi que le dit Plaice, insister pour que tout soit fait au pas de course sinon plus vite encore, et même manier un bout de cordage – une arme que bien peu l’avaient vu utiliser sauf pour corriger les aspirants dans la solitude de la grand-chambre – avec une force et une précision épouvantables.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test