Traduction de "hundiéndose" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Ya han grabado la escena inicial de la tempestad, con el barco hundiéndose y Ocho Manos con el gorro y las gafas de baño; para su sorpresa, ha quedado muy bien.
Ils ont maintenant filmé la scène initiale de la tempête avec le naufrage du bateau et 8Pinces en bonnet de bain et lunettes de ski ; le résultat est étonnamment bon.
La misma impotencia que sentía cuando estrechaba el cuerpo de Soledad para impedir que continuara hundiéndose en sus días sombríos, que su mente huyera del mundo real.
Cette même impuissance que j’éprouvais quand j’étreignais le corps de Soledad pour l’empêcher de faire naufrage dans ses jours sombres, de laisser son esprit s’enfuir du monde réel.
Igual que el primer signo de que un barco está hundiéndose lo dan las ratas al abandonarlo, nadie comprendió que la situación de Cuévano era grave hasta que la ciudad estuvo medio vacía.
De même que le premier signe de naufrage vient des rats qui quittent le navire, de même il fallut attendre que la ville fût à moitié vide pour comprendre la gravité de la situation.
Crosbie Wells dormía su sueño eterno en compañía de los perdidos y los ahogados, pues en el terreno de Seaview aún no había más que un puñado de lápidas, y en su mayoría eran lápidas conmemorativas erigidas en honor de barcos que habían naufragado o se habían perdido en el océano: el Glasgow, el City of Dunedin, el New Zealand, como si ciudades enteras, naciones enteras, hubiesen zarpado con rumbo a la Costa para terminar encallando, hundiéndose o desapareciendo.
C’est en compagnie des noyés et des disparus que Crosbie Wells dormait de son sommeil éternel, car il n’y avait encore qu’une poignée de tombes au cimetière de Seaview, et la plupart étaient des monuments érigés en souvenir de bâtiments naufragés ou perdus en mer : le Glasgow, la Ville de Dunedin, la Nouvelle Zélande… comme si des villes ou des nations entières se fussent mises en route pour la côte, pour s’échouer, sombrer ou disparaître.
El pueblo era, al fin y al cabo, un enorme navío donde algunos sobrevivientes se agitaban echando afuera las hierbas, sacando la herrumbre. De cuando en cuando un bote salvavidas, minúsculo, desprendido del buque madre, salía al encuentro del huracán silencioso, navegando calladas olas de hormigas, hundiéndose en la cañada y oyendo las langostas que golpeaban como papeles secos los tibios matorrales, defendiéndose de los ruidos con polvo de arañas, y al fin, en un desprendimiento de piedras y alquitrán, derrumbándose como un altar en una hoguera, mientras una tormenta de truenos y rayos azules fotografiaba instantáneamente el triunfo del desierto. Era esto entonces (el triunfo del hombre que se libraba del abrazo de la tierra, y la tierra que lo abrazaba otra vez, año tras año) lo que atraía a Douglas. Las ciudades nunca ganaban, existían meramente en un calmo peligro, equipadas con cortadoras de césped, polvos insecticidas y tijeras de podar, nadando sin desfallecer, como dicen que nada la civilización, pero con casas preparádas para hundirse en verdes mareas, sumergirse para siempre, con el último hombre, y desplantadoras y segadoras transformadas en cereales cáscaras de herrumbe. El pueblo. El desierto.
La ville n’était après tout qu’un grand navire, avec, à son bord, des naufragés qui se débattaient contre le flot pour survivre, un navire fendant l’herbe et faisant éclater la rouille, tandis qu’à jamais un canot de sauvetage, un abri, détaché du vaisseau amiral, hors de l’assaut tranquille des saisons, s’enfonçait au cœur des vagues silencieuses soulevées par les fourmis et les termites dans le ravin qui l’engloutissait. Les sauterelles grattaient comme du papier sec les herbes brûlées, et le canot, devenu imperméable au bruit sous le tamis des toiles d’araignées, finissait, dans un déchaînement de galets et de goudron, par disparaître comme les reliquaires sous les flammes d’un bûcher allumé par l’orage, tandis qu’un éclair permettait de prendre, du pays sauvage, un instantané triomphal. C’était aussi le mystère de l’homme qui prenait possession de la nature, et de la nature en retour qui prenait possession de l’homme ; telle était la conclusion de Douglas. Il comprenait que les villes ne l’emportaient jamais vraiment, que, sous un calme apparent, elles vivaient en danger avec leur seul équipement de tondeuses, de machines à pulvériser les insectes, de cisailles pour les haies ; on les utiliserait aussi longtemps qu’une civilisation dirait de le faire et, lorsque le dernier homme disparaîtrait et que les truelles et les tondeuses s’effriteraient sous les écailles de rouille, chaque maison s’engloutirait sous la poussée des herbes, ensevelie à jamais.
14 LOS NIÑOS Mientras subía despacio las escaleras en dirección al cuarto de Robby oía los sonidos amortiguados de balas hundiéndose en zombis que emanaban de lo que supuse sería el ordenador de mi hijo.
14 Les enfants En montant lentement vers la chambre de Robby, je pouvais entendre, en provenance de son ordinateur, le bruit amorti des balles transperçant les zombies, pensais-je.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test