Traduction de "huel" à française
Exemples de traduction
Me huelo que nos enfrentamos a un asesino con sentido del humor.
Ce qui me frappe, c’est que notre tueur a un certain sens de l’humour.
Puedes llamar a la puerta y si hueles a alcohol te la cerraré en las narices.
Tu frappes à la porte, mais si tu sens l’alcool, je te la claque dans la figure.
Me olisqueo los sobacos para asegurarme de que no huelo después de tanto descargar cajones, y después llamo a la puerta.
Je renifle mes aisselles pour vérifier que je pue pas, après avoir porté toutes ces caisses. Je frappe à la porte.
Finalmente voy al baño y llamo a la puerta. Está abierta. Cuando la abro, no hay nadie dentro. Venecia huele.
Je finis par me lever et aller moi-même frapper à la porte, qui n’est pas verrouillée. Je l’ouvre ; il n’y a personne. Venise a une sale odeur.
Por si usted quiere comer algo después de la una y media de la madrugada, debe dar la vuelta, entrar en el portal de al lado que huele a orines de gato y está oscuro y llamar a una puerta lateral que se encuentra a la izquierda según se entra.
Si une nuit après une heure et demie vous voulez manger quelque chose, vous devez faire le tour, passer sous le porche voisin qui n’a pas de lumière et pue la pisse de chat puis frapper à une porte qui se trouve sur la gauche en entrant.
En septiembre siempre reina en la atmósfera una claridad reseca que afecta a Conejo de dos maneras: huele a manzanas, a polvo de la pizarra, al retorno a la escuela y al trabajo en serio, pero también le recuerda que está experimentando un nuevo avance, subiendo otro peldaño de la escalinata en cuya cima aguarda la oscuridad.
Comme toujours en septembre l’air se pare d’un éclat parcheminé, qui frappe Rabbit de deux façons, son odeur de pommes et de poussière de craie lui annonce la rentrée des classes et le travail sérieux, mais il lui rappelle aussi qu’il a hélas franchi un nouvel échelon, gravi une nouvelle marche de l’escalier qui mène aux ténèbres.
Olisqueó una vez, dos veces, y luego se desinteresó de ellos, pero no a tiempo de evitar la palmada seca y dolorosa que el dueño le propinó en la cabeza ni la repetición de las duras palabras que ya oyera antes, Fuera de aquí, cómo podría él explicar que no le iba a hacer ningún mal a los muñecos, que sólo los quería ver mejor y oler, que no ha sido justo que me pegues por tan poco, parece que no sabes que los perros no se sirven sólo de los ojos de la cara para indagar el mundo exterior, la nariz es como un ojo complementario, ve lo que huele, menos mal que esta vez ella no gritó Quieto, felizmente siempre se encuentra a alguien capaz de comprender las razones ajenas, incluso las de aquellos que, por mudez de naturaleza, o insuficiencia de vocabulario, no supieron o no les llegó la lengua para explicarlas, No era necesario pegarle, padre, sólo estaba curioseando, dijo Marta.
Il les renifla une fois, une deuxième fois, puis s’en désintéressa, mais pas assez promptement pour éviter la claque sèche et douloureuse que son maître lui assena sur la tête, ni la répétition des paroles dures déjà entendues auparavant, Va-t’en, comment expliquer qu’il ne ferait aucun mal aux figurines, qu’il voulait juste mieux les voir et les flairer, ce n’est pas juste de m’avoir frappé pour si peu, on dirait que tu ne sais pas que les chiens ne se servent pas seulement des yeux pour explorer le monde extérieur, le nez est comme un œil complémentaire, il voit ce qu’il sent, heureusement que cette fois elle n’a pas crié Calme-toi, heureusement qu’il y a toujours quelqu’un capable de comprendre les raisons d’autrui, même les raisons de ceux qui, muets par nature ou par insuffisance de vocabulaire, n’ont pas su les expliquer. Il n’était pas nécessaire de le battre, père, il était juste curieux, dit Marta.
Con una mímica enfurruñada, Ann indica que el habano caro no sólo es un elemento secundario en la narración sino que grava el presupuesto del matrimonio, huele mal y causa agujeros en la alfombra.
D’une mimique boudeuse, Ann indique que le coûteux havane n’émarge pas seulement à la fiction mais grève le budget du ménage, sent mauvais et fait des trous dans ses tapis.
Son palabras también de otras bocas, las dijeron Gilberto y Alberto, Van a ver, y fue un gran momento en la historia del latifundio, hasta los amos se levantaron temprano para estar presentes al nacer del día, que quien no ve lo suyo, el diablo se lo lleva, ya el sol está fuera y no se ve un alma que se acerque al trabajo, están nerviosos administrador, capataz y manijero, el campo es un consuelo para los ojos, mayo, florido mayo, y Norberto consulta su reloj, las siete y media, y nadie, Esto me huele a huelga, dice un lacayo, pero Adalberto responde airado, Cállate, está furioso, tiene ya un objetivo determinado, todos lo tienen, basta con esperar. Y entonces empiezan a llegar los jornaleros, juntos en la hora que eligieron, dan benignamente los buenos días, para qué rencores, y cuando son las ocho empiezan a trabajar, así se había decidido por esos campos, pero Dagoberto pega un grito, Alto, y todos se paran con mirada inocente.
Ce sont des paroles sorties aussi d’autres bouches, Gilberto et Alberto les ont prononcées, Ils verront, et ce fut un grand moment dans l’histoire du latifundium, même les propriétaires terriens se sont levés aux aurores pour assister à la naissance du jour, qui ne voit pas le sien, le diable le lui prend, le soleil est déjà apparu et on ne voit pas un seul diable arriver au travail, les régisseurs, contremaîtres, responsables sont nerveux, la campagne est une consolation pour les yeux, mai fleuri, le joli mois de mai, et Norberto consulte sa montre, sept heures et demie, personne, Tout ça m’a l’air d’une grève, dit un laquais, mais Adalberto répond brutalement, Tais-toi, il est furieux, son objectif est déjà fixé, comme celui de tous, il n’y a plus qu’à attendre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test