Traduction de "hallo" à française
Exemples de traduction
—Buenas tardes, señor McGregor. Hallas no dijo nada.
– Bonjour, Mr McGregor. » Hallas ne dit rien.
Hallo —saludó el mago, y Josie se convenció de que era de otro país.
« Bonjour », dit le magicien, et Josie fut à peu près sûre qu’il venait d’un autre pays.
—Buenos días, señor —le dijo Camusot al médico—; le he llamado para que certifique el estado en que se halla el procesado.
- Bonjour, monsieur Lebrun, dit Camusot au médecin, je vous requiers pour constater l'état où se trouve le prévenu que voici.
Hallo! —dijo—. He aquí a nuestros dos Dióscuros, Castorp y Pólux... Nada de jeremiadas, se lo ruego. Esperen, pues;
« Bonjour ! dit-il. Mais ce sont nos Dioscures, Castorp et Pollux ! Dispensez-vous de geindre, s’il vous plaît ! Attendez un peu, on va vous percer à jour tous les deux, dans un instant.
Con aire lo más desenvuelto posible, pese a la persistente incertidumbre sobre el lugar exacto donde se halla y los motivos que le han conducido a dormir allí, dice: —¡Hola, pequeña!
D'un air aussi dégagé que possible, en dépit d'une incertitude persistante concernant le lieu exact où il se trouve et les raisons qui l'ont conduit à dormir là, il dit: «Bonjour, petite!»
Fue a la puerta y, tras una pausa, la abrió de golpe y entró. —A la paz de Dios. Se produjo un silencio. Los cuatro hombres permanecían en torno a la mesa, casi componiendo una estampa alegórica: Harry Salter y su sobrino estaban sentados; Baxter y Hall, en pie, y todos empuñaban un vaso de cerveza.
Il ouvrit la porte de la cabine et entra. — Bonjour tout le monde ! Les quatre hommes rassemblés autour de la table devant leurs verres de bière se figèrent comme dans un tableau.
Se presentó en Well Hall inesperadamente, sin que lo hubieran invitado, sin haber siquiera anunciado su llegada por medio de un telegrama, con la maleta en la mano, y le dijo a Edith, cuando ella bajó a ver quién había llamado a la puerta: —Hola, Ernest. He venido a pasar unos días. La cara de ella se iluminó con una sonrisa de satisfacción.
Il ne télégraphia pas à l’avance, mais débarqua à Well Hall sans s’annoncer et sans avoir été invité, son bagage à la main, et quand Edith descendit pour voir qui arrivait, il lui lança : « Bonjour, Ernest, je suis venu passer quelques jours. » Un sourire illumina le visage d’Edith.
Rudin la halló sola. Ella lo saludó muy amablemente interesándose por si había pasado bien la noche. Le sirvió ella misma el té, preguntándole si tenía bastante azúcar. Le ofreció un cigarrillo y un par de veces le repitió su asombro por no haberlo conocido antes.
Roudine trouva la maîtresse de la maison seule. Daria Michaëlowna lui souhaita le bonjour d’un air fort aimable, s’informa s’il avait bien passé la nuit, lui versa, de ses propres mains, une tasse de thé qu’elle sucra elle-même, lui offrit après une cigarette, et répéta encore qu’elle était bien étonnée de n’avoir pas fait sa connaissance plus tôt.
Virgil Fredrex anda un poco jodido porque Woody Hall le robó todo el material de su cuarto de la colina y lo llevó a su casa es todo por hoy asta otra Mr. Romeo cuídate Besos de mi familia Nelmy Danito Chonge Nansy Branny y mi hermana y mis hermanos mamá y papá Tu buen amigo. DANNYMESTIZA
Virgil Fredrex il est un peu en rogne parce que Woody Hall a sorti toutes ses affaires de la chambre sur la colline et il les a descendu jusqua sa maison c’est à peu près tout pour aujourd’hui jusqu’à la prochaine lettre M. Romeo faites bien attention à vous Bien le bonjour de toute ma famille Nelmy Danito Chonge Nansy Branny et ma sœur et mes frères mon père et ma mère Votre ami
La fea que te saluda como si tuvieras tres años: muerta, muerta, muerta». Y sigue en plano secuencia en el ascensor que baja entre sacudidas, con el ascensorista casi dormido (muerto), sigue en el hall de entrada con el portero que baraja sobres con los dedos llenos de grasa (muerto), en la calle con el pelirrojo del kiosco de golosinas (muerto), la mujer de las flores (muerta), el diariero que cierra el puesto para irse a comer (muerto).
La laide qui te dit bonjour comme si tu avais trois ans : morte, morte, morte. » Puis il continue en plan-séquence jusqu’à l’ascenseur qui descend en faisant des secousses, avec le liftier presque endormi (mort), poursuit dans le hall d’entrée avec le gardien qui trie des enveloppes avec ses doigts couverts de graisse (mort), dans la rue avec le rouquin du kiosque à confiseries (mort), la fleuriste (morte), le vendeur de journaux qui ferme son kiosque pour aller déjeuner (mort).
Primero llamó Wendelin, aquí sentado, al astuto comerciante: “Hallo, cher ami!
D’abord, ce fut Wendelin, l’acheteur raffiné, ici parmi nous, qui téléphona : “Allô, cher ami !
Al descolgar el receptor no ha perdido de vista el hall del hotel, que divisa a través del cristal rectangular de la puerta de la cabina. —¡Oiga!… ¿Señor Gorskine?… —No, señor.
Tout en décrochant le récepteur, il ne perd pas de vue le hall du palace, qu'il aperçoit à travers le rectangle vitré de la porte de la cabine. - Allô!... Gorskine?... — Non, monsieur...
En lugar de irse, anduvo embarrándose por los alrededores de los Halles, y después por el Ayuntamiento, acercándose poco a poco, inconscientemente, a la orilla izquierda, donde había nacido y vivido siempre. —¿Vivianne? —Sí. He bajado.
Au lieu de s’en aller, il pataugeait dans le quartier des Halles, puis de l’Hôtel de Ville, se rapprochant ainsi, sans en avoir conscience, de la rive gauche où il était né et où il avait toujours vécu. — Allô ! Viviane ? — Oui. Je suis descendue.
Él se halla aquí… ¡Oiga!… Sí… Le hemos encontrado en su tienda… No… Al parecer, no hacía nada. Vive en el primer piso y ha oído el timbre del teléfono… Es difícil de explicarle… Tal como están construidos estos edificios, se ve obligado a salir de su casa y dar la vuelta… Sí, sí… Parece ser que la camioneta desapareció del garaje ayer, antes de las once y media de la noche…
Il est ici… Allô !… Oui… Nous l’avons trouvé dans son magasin… Non… Apparemment, il ne faisait rien… Il habite le premier étage et a entendu la sonnerie du téléphone… C’est difficile à vous expliquer… La disposition des lieux est telle qu’il doit sortir de chez lui et faire le tour du bâtiment, qui est assez long… Oui… Oui… Il paraît que la camionnette a disparu du garage hier avant 11 heures et demie du soir… »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test