Traduction de "hala" à française
Exemples de traduction
¡Hala, deprisa! Yo os llevaré el carro.
Allons, plus vite! Je vais vous aider à tirer votre voiture.
¡Hala!, tomemos un café. Del brazo fuimos hasta la esquina, donde nos detuvimos y, mientras discurríamos, se nos acercó un perrillo seguido por su dueña, tocada con un sombrero de astracán y abrigada con algo de piel de cordero. Entonces sucedió una cosa sorprendente, de las que vuelven creíble la destreza de mi amiga para balear a su asaltante: el animal levantó la pata y mojó el tobillo de Mimi. Esta gritó a la mujer que apartase a su perro, arrebató su sombrero para secarse con él y la dejó destocada en plena calle, al viento, que demolió en pocos segundos su peinado. El sombrero quedó en el pavimento adonde Mimi lo había arrojado.
Allons boire un café. » Elle me prit le bras et, alors qu’on s’arrêtait au coin pour continuer à discuter, un petit chien arriva, suivi par sa maîtresse en manteau et chapeau d’astrakan, et il se produisit à ce moment-là une chose extraordinaire qui me fit comprendre comment Mimi avait pu s’emparer de l’arme d’un voyou pour lui tirer dessus ; car le chien, un peu désorienté, peut-être en raison du vent violent, leva la patte sur la cheville de Mimi qui se mit à hurler après la femme, laquelle semblait incapable de réagir. « Rappelez votre chien ! » Puis elle arracha la toque en fourrure de l’inconnue pour s’en essuyer, la laissant ainsi tête nue, sa coiffure mise à mal par les rafales cependant qu’elle s’écriait : « Mon chapeau ! » Lequel gisait maintenant sur la chaussée où Mimi l’avait jeté.
Y ahora largo, chicos, hala, moved el culo.
Et maintenant tirez-vous, les gars, dégagez vos gros culs blancs d'ici.
Hala, pues largo de aquí. —El hombre ladeó la cabeza en dirección a la puerta—.
— Allez-y alors. (Il tourna vivement la tête vers la porte.) Tirez-vous.
—¡Hala! —Aparta las manos como si le hubiese picado una avispa—.
— Ouah ! » Il retire ses mains comme s’il avait été piqué.
Pero, bueno, ¿cómo iba a decirlo? Le extirparon el sentido del humor cuando nació… Pues no, tu hermanito me ha plantado en el puente de Chelsea, ha salido corriendo del coche, me ha dado el número de teléfono y, hala, apáñatelas tú sola.
D’ailleurs, c’est impossible : on lui a retiré son sens de l’humour à la naissance. Non, il m’a plantée là sur le Chelsea Bridge, il est descendu en trombe, il m’a donné leur numéro de téléphone et il m’a laissée me débrouiller toute seule.
La mano de Marcial ya se ha retirado, entre los hombres la costumbre es así, las demostraciones de afecto, para ser viriles, tienen que ser rápidas, instantáneas, hay quien afirma que esto se debe al pudor masculino, tal vez lo sea, pero reconózcase que mucho más de hombre, en la acepción completa de la palabra, habría sido, y por supuesto no menos viril, que Cipriano Algor detuviera la furgoneta para abrazar allí mismo al yerno y agradecerle el gesto con las únicas palabras merecidas, Gracias por haber puesto tu mano sobre la mía, esto era lo que debería haber dicho, y no estar aprovechándose ahora de la seriedad del momento para quejarse del ultimátum que le ha sido impuesto por el jefe del departamento de compras, Imagínate, darme quince días para retirar la loza, Quince días, Es verdad, quince días, y sin tener quien me ayude, Siento no poderle echar una mano, Claro que no puedes, ni tienes tiempo ni sería conveniente para tu carrera que se te vea de mozo de carga, pero lo peor es que no sé cómo me voy a librar de unos cacharros que ya nadie quiere, Todavía podrá vender algunas piezas, Para eso basta con las que tenemos en la alfarería, Pues entonces parece realmente complicado, Ya veremos, tal vez las deje por ahí, en el camino, La policía no lo va a permitir, Si esta tartana, en lugar de furgoneta, fuese uno de esos camiones que levantan la caja, sería facilísimo, un botoncito eléctrico y hala, en menos de un minuto estaría todo en la cuneta, Escaparía una vez o dos de la policía de carretera, pero acabarían por pillarlo in fraganti, Otra solución sería encontrar en el campo una cueva, no necesitaría ser muy honda, y meter todo ahí dentro, imagínate la gracia que tendría si dentro de mil o dos mil años pudiéramos presenciar los debates de los arqueólogos y los antropólogos sobre el origen y las razones de la presencia de tal cantidad de platos, tazas y ollas de barro, y su problemática utilidad en un sitio deshabitado como éste, Deshabitado, ahora, de aquí a mil o dos mil años no es imposible que la ciudad haya llegado hasta donde nos encontramos en este momento, observó Marcial.
La main de Marçal s’est retirée, entre hommes c’est comme ça, pour être viriles les démonstrations d’affection doivent être rapides, subites, d’aucuns prétendent que c’est à cause de la pudeur masculine, c’est possible, mais reconnaissons qu’il aurait été bien plus viril au sens plein du terme de la part de Cipriano Algor d’arrêter la fourgonnette pour serrer aussitôt son gendre sur son cœur et le remercier de son geste avec les mots qu’il méritait, Merci d’avoir posé ta main sur la mienne, voilà ce qu’il aurait dû dire au lieu de profiter de la gravité du moment pour se plaindre de l’ultimatum qui lui avait été adressé par le chef du département des achats, Tu imagines un peu, il m’a donné quinze jours pour retirer toute la faïence, Quinze jours, Oui, quinze et sans personne pour m’aider, Je regrette de ne pouvoir vous donner un coup de main, Bien sûr que tu ne le peux pas, tu n’en as pas le temps et ce ne serait pas bon pour ta carrière si on te voyait faire le déménageur, et le pire c’est que je ne sais pas comment je vais pouvoir me débarrasser de ces machins dont plus personne ne veut, Vous pourrez peut-être encore vendre certaines pièces, Oui, mais il y a encore toutes celles qui sont dans la poterie, Dans ce cas ça semble vraiment compliqué, Je verrai plus tard, je sèmerai peut-être la faïence en chemin, La police ne le permettra pas, Si au lieu d’être une fourgonnette cette guimbarde était un camion à plate-forme basculante, ça serait facile, un petit bouton électrique et hop, en moins d’une minute tout serait déversé dans le fossé, Vous échapperiez une ou deux fois à la police de la route, mais vous finiriez par être pris en flagrant délit, Une autre solution serait de dénicher un trou dans un champ, pas besoin qu’il soit très profond, et d’y flanquer tout, imagine la rigolade que ce serait d’assister dans mille ou deux mille ans à des débats entre archéologues et anthropologues sur l’origine et la raison de la présence d’une telle quantité d’assiettes, de tasses et de marmites en terre cuite et sur leur utilité problématique dans un site inhabité comme celui-ci, Inhabité maintenant, dans mille ou deux mille ans il n’est pas impossible que la ville arrive jusqu’ici, fit remarquer Marçal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test