Traduction de "guarecido" à française
Exemples de traduction
Una noche, sentados junto al fuego y guarecidos de la lluvia bajo la cubierta de ramas que Katsa había preparado, ella le pidió que le enseñara los anillos.
Un soir, près du feu, protégée de la pluie par un abri de branches qu’elle avait construit, elle demanda à voir ses bagues. Il posa ses mains sur celles de Katsa.
Cuando regresaban a la casa, las habitaciones eran oscuras y guarecidas, y las ventanas parecían profundos pozos de luz, por los cuales el día entraba, tan suave y rígido como si fuera de tenue marfil.
Lorsqu’ils regagnaient la maison, les chambres étaient sombres et protégées, et les fenêtres ressemblaient à de profonds puits de lumière à travers lesquels le jour pénétrait, délicat et rigide comme s’il eût été de mince ivoire.
Estoy guarecido bajo los estratos de sacos en que las viejas me retobaron y por eso mismo no necesito hacer paquetes, no necesito hacer nada, no siento, no oigo, no veo nada porque no existe nada más que este hueco que ocupo.
Je suis protégé sous les strates successives de sacs dont les vieilles m’ont doublé, c’est précisément pourquoi je n’ai pas besoin de faire de paquets, je ne dois rien faire, je ne sens pas, je n’entends pas, je ne vois rien car il n’existe rien d’autre que cette cavité que j’occupe.
Las balas se incrustaron en el coche tras el que se había guarecido Gideon, y este se vio rociado por una lluvia de cristales rotos y trozos de carrocería. Solo el pesado bloque del motor del vehículo logró detener los proyectiles de alta velocidad.
Les balles déchiquetèrent la carrosserie de la voiture derrière laquelle était tapi Gideon. Ce dernier, protégé par le bloc moteur, baissa la tête pour échapper à la tornade de verre et de ferraille qui s’abattait sur lui.
Nos sentaremos al atardecer guarecidos contra ese frío repentino que cae de la montaña, envueltos en folclor mexicano, ¿a eso quieres rebajarme?, ¿no le basta con mirarme insistentemente mientras me arreglo frente al espejo, dejándome pensar lo que él piensa, se hace vieja, descuidada, va a cumplir cincuenta y siete años, ya no necesita kótex?, ¿además quiere llenarme la casa de cachivaches turísticos, árboles de la vida, baleros, marionetas de mercado?
Nous nous installerions le soir bien protégés contre ce froid soudain qui descend de la montagne, emmitouflés dans du folklore mexicain, c’est à ça que tu veux me réduire ? cela ne lui suffit pas de me fixer des yeux pendant que je m’habille devant la glace, de me laisser deviner ce qu’il pense, elle vieillit, elle se néglige, elle va bientôt avoir cinquante-sept ans, elle n’a plus besoin de Kotex ? Et il voudrait en plus me remplir la maison de babioles pour touristes, d’arbres de vie, de bilboquets, de marionnettes de marché ?
Podían haberse guarecido en Torre Normanna.
Ils pouvaient s’être abrités à Torre Normanna.
Era evidente que Treesong se había guarecido tras algún enorme peñasco de gneis.
Treesong avait dû s’abriter derrière un gros bloc erratique de gneiss.
Al fin los vio aparecer a través de la cortina de lluvia, ambos guarecidos bajo amplias capas.
Elle les vit enfin apparaître derrière le rideau de pluie, abrités par d’amples manteaux.
—La tenue dulce —le digo aún a ella, que todavía me mira a los ojos guarecida al otro lado del señor Blaisten—, siempre.
— Le léger doux, toujours, dis-je en m’adressant à elle, alors qu’elle me fixe des yeux, abritée derrière Blaisten.
Los dos hombres contemplaron la inmensidad del valle, guarecido por las altas estribaciones de las montañas, y en cuyo seno las aves volaban en círculos.
Les deux hommes regardèrent par-delà la vaste vallée, abritée par les hautes montagnes, et les oiseaux qui tournaient en contrebas.
En lugar alejado de la piscina, en un rincón guarecido detrás de una mampara de cristal, cuatro señoras canosas jugaban a las cartas, con el gesto concentrado de los jugadores de bridge.
À l’autre bout de la piscine, abritées dans un coin derrière un écran de verre, quatre dames à cheveux blancs jouaient au bridge avec l’air sévère et concentré qui convient.
Por las ventanas escarchadas, el doctor Sanders vio los perfiles mortecinos de una alta cama imperial, traída evidentemente del dormitorio de la mansión donde él y Ventress se habían guarecido de la tormenta.
À travers les vitres de verre dépoli, le Dr Sanders discerna les contours d’un haut lit à colonne ; c’était évidemment celui qu’on avait enlevé de la chambre à coucher de la grande maison où Ventress et lui s’étaient abrités de l’orage.
Tengo entendido asimismo que, después, en medio de la lúgubre desolación de los bosques cargados de nieve, cuando se hubo encendido una hoguera en una oquedad más guarecida del terreno, se descubrió que la condición de la presa era a todas luces insatisfactoria.
Et j’ai compris aussi que, plus tard, dans la lugubre solitude de la forêt enneigée, lorsque dans un creux abrité nos hommes eurent allumé un feu, ils s’aperçurent que la qualité de leur proie était loin d’être satisfaisante.
Jean salta detrás del gran pino, donde Philippe ya está guarecido.
Jean saute derrière le grand pin, où Philippe est déjà à l'abri.
—Se habrá guarecido de la tormenta en algún sitio —dijo Hélène mientras servía a Michel.
— Il se sera mis à l’abri à cause de l’orage, disait Hélène en servant Michel.
En la memoria es donde están más guarecidas, cosas que han acabado por convertirse en frases, por ejemplo: «Los últimos carnavales no fueron alegres, que digamos».
C’est dans la mémoire qu’elles sont le plus à l’abri, choses devenues des phrases, par exemple : « Les derniers carnavals n’ont pas été gais. »
Se han guarecido del sol bajo unos almendros, a unos cinco metros de la parada de buses. —¿Y la retirada? —pregunta Joselito.
Ils se sont mis à l’abri du soleil sous des amandiers, à cinq mètres de l’arrêt de bus. – Et le repli ? demande Joselito.
Bell llevó a Loh a la cabina oscurecida, donde permanecieron en silencio guarecidos del viento y el agua que salpicaba.
Bell poussa Louis Loh dans la cabine plongée dans la pénombre, où ils restèrent assis en silence, à l’abri du vent et des embruns.
Y por la mañana, en mi gruta, e incluso a veces por la noche, cuando soplaba el temporal, me sentía bastante bien guarecido de los seres y elementos.
Et le matin, dans ma grotte, et même quelquefois la nuit, quand soufflait la tempête, je me sentais passablement à l’abri, des éléments et des êtres.
Había fragmentos enormes, pero sus pendientes estaban unidas por una rampa de material más fino, que el viento constante había acumulado en aquella zona relativamente guarecida.
Il y en avait, certes, et de gros, mais chacun d’eux offrait, sous le vent, une rampe de sable plus fin qui avait été accumulé à l’abri par le flux éternel.
Cuando todo hubo terminado, un agente de policía salió del portal en el que se había guarecido, saludó cortésmente, revisó la tarjeta de la Víctima y luego la del Cazador, que taladró.
Quand tout fut terminé, un agent de police quitta l’abri d’une porte-cochère, salua poliment, vérifia la carte de la « Proie », puis celle du « Chasseur » qu’il poinçonna.
No eran las viejas, guarecidas desde temprano en sus covachas, ni las monjitas, que caen agotadas, sin fuerzas ni para rezar en cuanto las asiladas se encierran en sus patios. Eras tú.
Ce ne pouvaient être les vieilles, retirées de bonne heure à l’abri de leurs cabanes, ni les bonnes sœurs qui tombent d’épuisement, sans même avoir la force de prier, dès que les vieilles s’enferment dans leurs cours. C’était donc toi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test