Traduction de "graduable" à française
Graduable
Exemples de traduction
La luz del despacho de Haldane procedía de una lámpara graduable de trabajo.
La lumière dans le bureau de Haldane provenait d’une lampe de travail réglable.
Y trate de imaginar por qué alguien retiró la bombillita de esa lámpara graduable de escritorio.
Et essaie de trouver pourquoi quelqu’un a enlevé l’ampoule de cette lampe de bureau réglable.
—Se sentó pesadamente en una alta silla tubular y graduable, que se acortó de improviso bajo su peso y le dejó caer al suelo.
Il s’assit lourdement sur un grand fauteuil tubulaire, à hauteur réglable, qui s’affaissa subitement sous son poids et le déposa sur le plancher.
No había allí más que un escritorio, una butaca graduable, una mesa auxiliar con una impresora y, arrimados a la pared, dos archivadores vacíos.
Seuls la meublaient un bureau, une chaise réglable et une desserte sur laquelle était posée une imprimante, ainsi que deux hauts classeurs poussés contre un des murs. Les classeurs étaient vides.
ANDAMIO MÓVIL: 1 escalera montante de 1,6 de ancho con ruedas, 1 escalera montante de 1,6 de ancho con conteras, 2 realces de 60 cm, 1 plataforma de 145×50 con antepecho, barandilla y travesaños, altura de piso graduable de 30 en 30 cm desde 50 a 220.
ÉCHAFAUDAGE MOBILE : 1 échelle montant de 1, 6 de largeur avec roues, 1 échelle montant de 1, 6 de largeur avec embouts, 2 rehausses de 60 cm, 1 plateau de 145 x 50 avec garde-corps, rambardes et croisillons, hauteur de plancher réglable de 30 en 30 cm de 50 à 220.
El poeta americano de cincuenta y seis años, Premio Nobel, conocido en los círculos literarios americanos como «el poeta de poetas» o simplemente como «el Poeta», estaba tumbado fuera en la terraza, con el torso desnudo, haciendo gala de un ligero sobrepeso, en una hamaca parcialmente inclinada, bajo el sol, leyendo, haciendo gala de un sobrepeso moderado, aunque no grave, ganador de dos National Book Awards, de un National Book Critics Circle Award, de un Lamont Prize, de dos subvenciones del National Endowment For the Arts, de un Prix de Rome, de una Beca de Investigación de la Fundación Lannan, de una Medalla McDowell y de un Premio Vitalicio Harold Strauss de la American Academy and Institute of Arts and Letters, presidente emérito del PEN Club, poeta al que dos generaciones distintas de americanos habían proclamado la voz de su generación, de cincuenta y seis años, ataviado con un bañador seco Speedo de la talla XL, tumbado en una hamaca de lona de inclinación graduable en la terraza embaldosada adyacente a la piscina de la casa, poeta que estuvo entre los diez primeros americanos que recibieron una «subvención para genios» de la prestigiosa Fundación John D.
Le poète américain, cinquante-six ans, prix Nobel, connu dans les cercles littéraires américains comme « le poète des poètes » ou parfois simplement « le Poète », était dehors sur la terrasse, torse nu, quelques kilos en trop, dans une chaise longue partiellement inclinée, au soleil, en train de lire, à moitié allongé, quelques kilos en trop, pas plus, récipiendaire de deux National Book Awards, d’un prix du National Book Critics Circle, d’un prix Lamont, de deux bourses du National Endowment for the Arts, d’un prix de Rome, d’une bourse de la Fondation Lannan, d’une médaille MacDowell et d’un Mildred and Harold Strauss Living Award décerné par l’American Academy and Institute of Arts and Letters, président émérite du PEN, un poète que deux générations successives d’Américains avaient salué comme la voix de leur génération, cinquante-six ans maintenant, en slip de bain Speedo sec taille XL, dans une chaise longue en toile à inclinaison réglable, sur la terrasse carrelée de la piscine de son jardin, l’un des dix premiers Américains à recevoir une Genius Grant de la prestigieuse fondation John D.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test