Traduction de "frenarse" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Empezaba a frenarse. Moviéndose hacia arriba.
Elle commençait à ralentir. À remonter.
El avance de la oleada de refuerzos había empezado ya a frenarse.
L’avance des renforts avait déjà commencé à ralentir.
Empujó la posta en el suelo para frenarse más, y aterrizó agazapado, con suavidad.
Il exerça une Poussée sur la grenaille au sol pour ralentir encore davantage ; il atterrit gracieusement accroupi.
Intentó frenarse pero el brujo se deslizó a su lado antes de que tuviera tiempo de levantar la espada.
Il piétina pour ralentir, mais le sorceleur passa en trombe à côté de lui avant qu’il ait eu le temps de lever son glaive.
Cuando oí que el motor frenaba detrás de mí supe, no sé cómo, que era ella, y mi corazón también pareció frenarse, y adquirió un ritmo sincopado.
Lorsque j'entendis le moteur ralentir derrière moi, je compris, je ne sais comment, que c'était elle et j'eus l'impression que mon cœur se mettait à battre au ralenti lui aussi.
Los demás continuaron corriendo durante otros diez o quince metros antes de frenarse lo suficiente como para volver la vista atrás.
Les autres parcoururent encore dix ou quinze mètres avant de ralentir suffisamment pour se retourner.
Aquel alejamiento podría frenarse casi hasta la nada, acercándose al cero en una asíntota, pero jamás se detendría.
L’expansion pouvait ralentir jusqu’à atteindre presque le point de neutralité, et approcher le zéro asymptotique, mais elle ne s’arrêterait jamais.
En otras ocasiones, abotargado por los medicamentos que me obligaban a tomar a todas horas, el mundo parecía frenarse hasta detenerse del todo.
En d’autres occasions, abruti par les remèdes que les médecins m’obligeaient à avaler soir et matin, je sentais le monde ralentir jusqu’à une complète immobilité.
Tenía una larga y tupida cola que le servía para frenarse, como una especie de paracaídas, cuando se caía de los árboles, cosa que le ocurría a menudo.
Il avait une longue queue touffue qui servait à ralentir sa chute, un peu comme un parachute, lorsqu’il s’élançait d’un arbre à l’autre – ce qu’il faisait souvent.
El brujo se acercó hasta el tronco, pasó por encima de él como una flecha, sin frenarse, sin siquiera balancear los brazos, ligero, ágil, fluido, con una gracia increíble.
Celui-ci atteignit l’arbre et le traversa en un éclair, sans ralentir ni même s’équilibrer à l’aide de ses bras, avec légèreté, agilité, aisance et une grâce incroyable.
frenarse en la carrera
se freiner dans sa course
Cuando estaba acelerada -es decir, casi siempre- no podía frenarse.
Et quand elle était comme ça, elle ne pouvait plus freiner, elle mettait le turbo.
y sin el piolet para frenarse si resbalaba, el descenso podía acabar en las profundidades insondables del abismo.
et sans son piolet pour freiner sa descente, le voyage risquait de se terminer dans les profondeurs insondables de la crevasse.
Tuvo que agarrarse a la asidera de una taquilla para frenarse, se torció el brazo y se dio con la rodilla contra un bastidor. —Ya estoy —anunció.
Il dut se raccrocher à un placard pour freiner, se tordit le bras et se cogna le genou à une embrasure. « La voilà. — Parfait.
Desesperado, propulsó las alas hacia delante para frenarse, aminoró la velocidad y comenzó a volverse, gruñendo.
Emporté par son élan (et par cette impulsion supplémentaire), il a beau ramener ses ailes vers l’avant et freiner en essayant de se retourner, grimaçant…
—Estoy lista —anuncie. Hice una señal con las manos a Tobías que volaba por el oscuro cielo. El ratonero descendió, abriendo las alas para frenarse con el aire, y se posó sobre la valla que estaba a nuestro lado.
– Je suis prête, annonçai-je, et j’agitai les bras en direction du ciel nocturne. Tobias plongea vers le sol, étendit ses ailes pour freiner son élan, et se posa sur une clôture qui se dressait à côté de nous.
Por primera vez botó en la tabla con todas sus fuerzas, sin frenarse, y el cuerpo salió volando por sí mismo, los brazos se extendieron al frente para hacer fuerza y dirigir el cuerpo hacia delante.
Pour la première fois, il appuya ses pieds sur la planche d’appel de toutes ses forces, sans freiner, et son corps s’envola de lui-même, les mains tendues pour se stabiliser et se porter vers l’avant.
Desesperado, propulsó las alas hacia delante para frenarse, aminoró la velocidad y comenzó a volverse, gruñendo. La grieta comenzó a tirar de él y en su rostro apareció una expresión de sorpresa.Trató de batir las alas, pero no se movieron como debían hacerlo.
Emporté par son élan (et par cette impulsion supplémentaire), il a beau ramener ses ailes vers l’avant et freiner en essayant de se retourner, grimaçant… … la faille exerce sa puissante attraction sur lui. Soudain, le doute se peint sur son visage. Il essaie de battre des ailes, mais elles refusent de fonctionner correctement.
Cuando Giordino se hubo alejado, y el torbellino de los rotores dejó de azotarle, se deslizó tranquilamente por el mástil utilizando las piernas para frenarse. Una vez en el techo de la timonera, recogió su bolsa de lona y de allí saltó al puente de popa donde se encontró frente a los estupefactos ocupantes del pesquero, que lo miraban boquiabiertos.
Une fois que Giordino se fut dégagé et que le fort courant d’air des pales se fut apaisé, il n’eut qu’à se laisser glisser, se servant de ses pieds pour freiner. Après avoir attrapé son sac, il descendit de la timonerie par un escabeau côté poupe. Une fois sur le pont, il se retourna pour faire face au groupe bouche bée en face de lui.
Veía cómo la ira le brotaba en los ojos, como si fuera una jauría de perros; se veía en su ceño; y pensaba que de un momento a otro iba a estallar con gran violencia, pero, ¡gracias a Dios!, le vio tirar de las riendas, y frenarse a sí mismo, y todo su cuerpo pareció desprender chispas, aunque no dijera una palabra. Se quedó sentado, muy enfadado.
Elle vit la colère lui monter aux yeux, au front, telle une meute déchaînée, et sut que dans un instant se produirait une explosion de violence, et alors – mais Dieu soit loué ! elle le vit se cramponner et freiner des quatre fers, et on eût dit que tout son corps lançait des étincelles, mais de paroles point. Il restait là, l’œil furibond.
Cuando oí que el motor frenaba detrás de mí supe, no sé cómo, que era ella, y mi corazón también pareció frenarse, y adquirió un ritmo sincopado.
Lorsque j'entendis le moteur ralentir derrière moi, je compris, je ne sais comment, que c'était elle et j'eus l'impression que mon cœur se mettait à battre au ralenti lui aussi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test