Traduction de "estrecharse" à française
Exemples de traduction
la llanura que volvía a estrecharse en dirección a las montañas;
la plaine plus étroite au pied des montagnes ;
Nuestro sendero volvió a estrecharse y Dworkin fue delante una vez más.
Plus loin, le passage devenait plus étroit, et Dworkin reprit la tête.
La carretera había empezado a estrecharse, y el bosque estaba más cerca y los flanqueaba por ambos lados.
La route était plus étroite, et les bois s’étaient rapprochés, denses des deux côtés.
¡Y esto, en el momento en que la alianza de los socialistas franceses y alemanes va a estrecharse más firmemente que nunca!
Et cela, au moment où l’alliance des socialistes français et allemands va se resserrer plus étroitement que jamais !
Empezó a estrecharse y llegaron a una bifurcación donde tomaron el canal más pequeño de los dos, que estaba sin señalar y se dirigía a la izquierda.
Ils le suivirent jusqu’à une bifurcation où ils prirent sur la gauche le canal non balisé, encore plus étroit.
En resumen, al volvernos a encontrar aquí, nos veíamos todos los días, y nuestras relaciones, vagas al principio, no tardaron en estrecharse, trocándose en una franca y cordial amistad.
Bref, ici nous nous sommes vus tous les jours, et nos relations d’abord un peu vagues se sont peu à peu changées en une étroite amitié.
A lo largo de lo que debería ser el borde meridional de la ciudad, discurre el río Nowhatan, de quince metros de anchura antes de estrecharse en la zona de aparcamiento del distrito comercial de Hampstead.
La Nowhatan River borde la limite sud de la ville et se fait plus étroite à hauteur du parking voisin du centre commercial de Hampstead.
En algunos lugares se ensanchaba y volvía a estrecharse y siempre se hacía más profunda cuanto más al sur viajaban. Después el fondo del desfiladero empezó a hacer pendiente.
Mais, par endroits, elle s’élargissait, puis redevenait de plus en plus étroite. Elle se dirigeait toujours vers le sud, en se creusant de plus en plus profondément. À un certain endroit, le fond commença à suivre une pente plus raide.
«Ya casi hemos llegado —se dice el chico mientras estira el cuello y levanta la mirada hacia la plataforma de salida—. Aguanta un poco más.» A medida que el ascensor se va acercando al observatorio superior, el hueco empieza a estrecharse y sus enormes puntales a contraerse, formando un estrecho túnel vertical. —Papá, no creo...
songea le garçon en levant la tête vers la plateforme panoramique qui approchait. Encore un peu de courage ! Sur la dernière portion du trajet, le puits de l’ascenseur se redressait brutalement pour former un étroit tunnel vertical. — Papa, je ne crois pas que...
Pero, para nosotros, los niños, la circunstancia de que fuésemos quienes éramos, de que al menos dos veces al año, por Pascua y por el Kippur, nos presentáramos con nuestros respectivos padres y parientes próximos ante determinado portal de Via Mazzini —y muchas veces sucedía que, tras haber cruzado el umbral todos juntos, el zaguán contiguo, angosto y medio en penumbra, obligaba a los mayores a saludarse descubriéndose, estrecharse la mano, inclinarse corteses, lo que durante el resto del año nunca tenían ocasión de hacer— bastaba para que, al volver a encontrarnos en otro sitio, y sobre todo delante de extraños, pasara al instante ante nuestros ojos la sombra o la sonrisa de cierta complicidad y connivencia especial.
Mais le fait d’être ceux que nous étions, le fait de nous présenter au moins deux fois par an, à Pâques et à Kippour, avec nos parents respectifs – notre père, notre mère et nos proches parents – devant la même porte de la via Mazzini – et il arrivait souvent qu’après en avoir franchi le seuil tous ensemble, l’étroitesse du vestibule à demi dans l’obscurité que l’on trouvait ensuite obligeât les grandes personnes à des coups de chapeau, à des serrements de main, à des inclinations obséquieuses que l’on n’avait plus la moindre occasion d’échanger pendant tout le restant de l’année – : pour nous autres, enfants, il n’en fallait pas davantage pour que, lorsque nous nous retrouvions ailleurs et surtout en présence d’étrangers, passât sur-le-champ dans nos yeux l’ombre ou le sourire d’une certaine complicité spéciale et d’une certaine connivence.
el cerco comenzaba a estrecharse.
La distance commençait à se réduire.
El proceso es universalmente conocido: el enfermo se va y está ausente y los sanos ocupan inmediatamente su puesto y se apoderan realmente de ese puesto, y de repente vuelve el enfermo, que no ha muerto como se suponía, y quiere volver a ocupar su puesto, apoderarse de él, lo que indigna a los sanos, porque, por la reaparición del que había sido ya dado de baja; tienen que estrecharse otra vez, a lo que no están nada dispuestos y lo que exige del enfermo las fuerzas más sobrehumanas, es decir, para recuperar y apoderarse de su puesto.
Le mécanisme est universellement connu : le malade part, il reste absent, et les bien portants occupent aussitôt sa place, ils en prennent effectivement possession, et tout à coup le malade, qui n’est pas mort comme on le pensait, revient et veut reprendre sa place, veut en reprendre possession, ce qui indigne les bien portants, parce que la réapparition de celui qu’ils avaient déjà rayé des effectifs les oblige à se restreindre à nouveau, ce qui va tout à fait contre leurs intentions et exige de la part du malade des forces plus que surhumaines, pour simplement reprendre sa place et en reprendre possession.
Su rostro rectangular pareció estrecharse.
Son visage rectangulaire parut rétrécir.
El sendero había vuelto a estrecharse, por lo que Ian se adelantó.
Le sentier s’était à nouveau rétréci et Ian passa devant.
Un poco más adelante el túnel subterráneo comenzó a estrecharse, y el suelo a ascender.
Un peu plus loin, le tunnel souterrain parut se rétrécir et le fond remonta.
El ejército derrotado recorría un pasillo que tenía que estrecharse y que no tardarían en cortar.
L’armée vaincue empruntait en courant un couloir qui allait forcément se rétrécir et être bientôt coupé.
Estaba en la cocina de a bordo y sabía que la cabina a mi alrededor iba a estrecharse cada vez más y más si…
J’étais dans le couloir et je savais que la cabine, autour de moi, allait rétrécir de plus en plus, quand…
Él sol debía hallarse a la mitad de su carrera, porque aquel ángulo luminoso tendía a estrecharse.
Le soleil avait accompli au moins la moitié de sa course diurne, car cet angle lumineux tendait à se rétrécir.
Cuando acababa el sexto día desde su partida del bosque de Edder, el valle empezó a estrecharse y entraron en la grieta.
Le sixième jour depuis qu’ils avaient quitté la forêt d’Edder tirait à sa fin. La vallée commençait à rétrécir.
El camino empezó a subir de nuevo y a estrecharse a medida que los grandes árboles del bosque y la espesa maleza se cerraban como paredes compactas.
Bordée d’arbres et de broussailles qui formaient des haies impraticables, la piste recommença à monter et à rétrécir.
Sintió que su campo de visión comenzaba a estrecharse, se oscureció por los bordes y empezó a ver unas volutas doradas que danzaban por el centro.
Son champ de vision commençait à rétrécir, s’assombrissait aux bordures, fracturé en son centre et animé d’étincelles dorées.
Pasa por el lado de Mimi, baja los tres escalones, que han empezado a estrecharse y oscurecerse. ¿Sigue encendida la luz? Estará más relajado fuera, en la oscuridad.
Il passe près d’elle, descend les trois marches, qui ont commencé à rétrécir et à s’obscurcir, la lumière est-elle toujours allumée ? Dans l’air de la nuit, dans le noir, il se détendra un peu.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test