Traduction de "esmirriado" à française
Exemples de traduction
Bo y Dale eran delgados, pero para nada esmirriados.
Bo et Dale étaient minces sans être maigres.
¡Todo ello debéis compartirlo con vuestras esmirriadas hermanas!
Le tout à partager un peu avec vos maigres sœurs !
Creo que encontrarnos sitio para un niño esmirriado como tú.
Je pense qu’on trouvera de la place pour un petit bonhomme aussi maigre que vous.
Un señor tan esmirriado que parecía uno de los cordones que vendía.
Un monsieur tellement maigre qu’il ressemblait aux lacets qu’il vendait.
No es de agradable presencia, ni mucho menos: cuerpo seco, casi espectralmente esmirriado;
Un corps maigre, d’une sécheresse presque spectrale ;
Con su pinta de hippie esmirriada y en aquella postura parecía una mendiga de Dickens.
Avec son air hâve de hippie maigre et dans cette posture, elle ressemblait à une mendiante de Dickens.
ahora se veía esmirriado, como si estuviese consumido hasta los huesos, agotado, frágil.
à présent, il était maigre, comme usé jusqu’aux moelles, consumé, si frêle.
Entramos en el gallinero, elegimos la gallina más esmirriada y desplumada y la metimos en un saco.
Nous sommes entrés dans le poulailler, nous avons choisi la poule la plus maigre et déplumée et l'avons fourrée dans un sac.
Su verdadero nombre era Josip, o Josef, pero como era alto y delgado le habían puesto Bony, o sea esmirriado.
Il s’appelait de son vrai nom Josip, ou Josef, mais comme il était grand et maigre, on l’avait appelé Bony, c’est-à-dire sac d’os.
Era esmirriada y pálida, y aunque no llevaba la palabra «yonqui» tatuada en la frente, podía muy bien serlo.
Elle était maigre et pâle – tout juste si elle ne portait pas le mot « junkie » tatoué sur le front.
Entró al parque por el primer portón y caminó bajo los árboles esmirriados.
Il pénétra dans le parc par la première grille venue et déambula sous les arbres décharnés.
Son unas criaturas esmirriadas y serviles, que viven para recibir y cumplir órdenes de sus superiores, es decir, de vuestro abuelo y de mí.
Ce sont des créatures décharnées et serviles qui ne vivent que pour recevoir des ordres de leurs supérieurs - ici, en l'occurrence, votre grand-père et moi - et les exécuter.
Un apretón de manos, una breve despedida, y se había ido, esmirriada y frágil figura tragada velozmente por las sombras de la escalera.
Une poignée de main, un bref adieu et il avait disparu, frêle silhouette décharnée engloutie par l’ombre de l’escalier.
Apartó un cesto lleno de paraguas con la punta de la bota y le pidió una cerveza a la mujer del tirador, una vieja esmirriada con rulos.
De la pointe de ses bottes, il poussa sur le côté un panier plein de parapluies et commanda une bière à la femme postée devant la tireuse, une vieille décharnée avec des bigoudis.
La esmirriada madre-pollo, con su cara picuda muy irritada y de color rojo, a causa del reciente derramamiento de agua abundante de los ojos.
Mère-poulet décharnée, face-bec irritée teinte rouge causée saignement eau-zyeus très-trop intense récemment.
Scarlett levantaba aquel cuerpo esmirriado para bañar a Mamita, para cambiar la ropa a Mamita, para ayudarla cuando la respiración se hacía demasiado fatigosa, para introducir una cucharada de caldo entre sus labios.
Scarlett soulevait le corps décharné pour laver Mama, pour changer les draps de Mama, pour aider Mama quand elle avait trop de mal à respirer, pour lui glisser quelques cuillerées de bouillon entre les lèvres.
Pero yo me lanzo inmediatamente sobre el pistolero dejando caer mi peso sobre su espalda, sentándome sobre él a horcajadas, con las rodillas raspando áspera y dolorosamente la superficie de la autopista desierta, y ambas manos alrededor de su delgado y esmirriado cuello.
Moi, je me jette sur le tireur, je m’abats de tout mon poids sur son dos, je le chevauche, mes genoux nus frottant douloureusement sur le béton encore chaud de l’autoroute déserte, mes deux mains autour de son cou décharné.
Se ríe, susurra el muchacho, sorprendido, no, está llorando, dice Jens, y tiene razón, se ha puesto a llorar, su cuerpo esmirriado, ese pellejo, tiembla casi en silencio, pero no ven una lágrima, todas las fuentes se han secado.
Elle rit, observe le gamin à voix basse, étonné, non, elle pleure, corrige Jens, et il a raison, elle s’est mise à sangloter, son corps décharné, cette carcasse tremble presque en silence, mais aucune larme ne vient, toutes les sources sont taries.
Admirando el rostro agraciado y alegre de Murre, se sentía esmirriado y tosco, sin sospechar ni por un momento que Murre le envidiaba hasta las cicatrices que le marcaban la cara, imaginando que eran huellas de unas garras de un dragón, la runa y el signo de un héroe.
Admirant le visage jovial et avenant de Murre, il se sentait décharné et mal dégrossi, sans savoir que Murre l’enviait en dépit des nombreuses cicatrices qu’il portait sur le visage, qu’il y voyait les marques des griffes d’un dragon, la rune même et le signe d’un héros.
Después necesitará un enfermero que le ponga las inyecciones, recordó el médico dejando la dificultad para quien estuviera dispuesto y fuese capaz de resolverla, no el pobre diablo griposo, esmirriado de delgado, con la barba canosa asomándole, como si no fuera suficiente la manifiesta incomodidad de la casa, aquella mancha de humedad en el suelo con todo el aspecto de haber sido causada por canalizaciones deficientes, cuántas tristezas de la vida podría contar un médico, si no fuese por el secreto profesional, Pero le prohíbo que salga a la calle en este estado, remató, Yo me ocupo de todo, doctor, dijo el conservador, telefoneo al enfermero de la Conservaduría, él compra los medicamentos y viene aquí a poner inyecciones, Ya no se encuentran muchos jefes como usted, dijo el médico.
Et il faudra aussi qu’un infirmier vienne vous faire vos piqûres, rappela le médecin, laissant ce problème à qui serait disposé à le résoudre et pourrait le faire, pas ce pauvre diable grippé, décharné, pas rasé, au menton piqueté de poils gris, et comme si l’inconfort manifeste de son appartement ne lui suffisait pas, il y avait en plus cette tache d’humidité par terre qui avait tout l’air d’être causée par des canalisations défectueuses, que de misères un médecin pourrait raconter s’il n’était pas lié par le secret professionnel, En tout cas je vous interdis de sortir dehors dans cet état, conclut-il, Je m’occuperai de tout, docteur, dit le conservateur, je téléphonerai à l’infirmier du Conservatoire, il achètera les médicaments et viendra faire les injections à domicile, Il y a peu de chefs comme vous par les temps qui courent, dit le médecin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test