Traduction de "ensayé" à française
Ensayé
Exemples de traduction
Pero un ensayo es un ensayo, no es un concierto, ni siquiera un espectáculo.
Mais une répétition est une répétition, ce n’est ni un concert ni une exhibition.
– Esta noche tengo ensayo.
– Ce soir, j’ai une répétition.
—¿Y con quién ensayo yo?
 Alors, avec qui je répète ?
Los ensayos han comenzado.
Les répétitions ont commencé.
—Pero ¿tendremos tiempo para el ensayo?
— Mais aurons-nous le temps de répéter ?
—¿Has estado en el ensayo? No te he visto.
— Tu étais à la répétition ? Je ne t’ai pas vue.
El ensayo fue un éxito.
La répétition fut un succès.
¡Es la hora del ensayo!
C’est l’heure de répéter !
¿Los ensayos de una pantomima?
La répétition d’une pantomime ?
Es hora del ensayo.
C’est l’heure de la répétition.
je répétai
Ensayé una vez más lo que iba a decir y luego toqué el timbre.
Je répétai une fois de plus ce que j’allais dire, puis je sonnai.
Ensayé mentalmente, imaginándomela ya por el pasillo, en el ascensor y hacia el mostrador de recepción.
Je répétai mentalement mon scénario, imaginant la jeune femme dans le couloir, puis dans l’ascenseur et enfin à la réception.
En realidad ensayé cómo le entraría, qué le diría, qué podía responderme, cómo replicaría yo.
En fait, je répétai la façon dont je l’aborderais, ce que je dirais, comment il répondrait et ainsi de suite.
No tomé ninguna copa, pero al cerrar la puerta ensayé un par de veces el saludo que le dirigiría a Martina, y el modo en que, riendo, pediría champagne.
Pas d’alcool, mais en fermant ma porte, je répétai la façon dont j’allais saluer Martina en commandant joyeusement le champagne.
Lo que ensayé en el instituto de Ve en 1983 fue precisamente la introducción a Smoke on the Water, la encarnación de la estupidez, la antítesis de lo bueno: primero la guitarra, luego el címbalo, chiquitiqui, chiquitiqui, chiquitiqui, luego el bombo, bang, bang, bang, luego el sharp, tic, tic, tic, y luego ese estúpido cambio del bajo, cuando solíamos mirarnos y sonreír, mientras movíamos la cabeza y nos mecíamos con las piernas al empezar el estribillo, todo totalmente carente de sincronización.
L’intro de Smoke on the Water, l’incarnation même de la bêtise et l’antipode de ce qui est cool, était malgré tout le morceau que je répétais au collège de Ve en 1983 : d’abord la partie de guitare, puis la cymbale, tchica-tchica, tchica-tchica, tchica-tchica, tchica-tchica, puis la grosse caisse, dunk, dunk, dunk, puis la caisse claire, tic, tic, tic, puis la basse, ridicule, pendant laquelle on se regardait souvent en souriant, scandant le rythme de la tête et des jambes jusqu’au moment où, sans être synchronisés, on attaquait le couplet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test