Traduction de "encendían" à française
Encendían
Exemples de traduction
He visto las luces que se encendían.
J’ai vu la lumière s’allumer.
Vi que las luces del freno se encendían.
J’ai vu ses freins s’allumer.
Las luces se encendían y el cuerpo era decapitado.
Les lumières s’étaient allumées et la tête était tranchée.
No estaba seguro de cómo se encendían las luces.
Il ne savait pas trop comment allumer les phares.
Vi que encendían las luces del castillo, a mi espalda;
Derrière moi, je vis les lumières s’allumer dans le château.
Encendían sus faroles y se iban a dormir.
Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s’es allaient dormir.
apenas encendían el fuego, cierto es, por economizar.
on l'allume à peine, c'est vrai, le feu, à cause de l'économie.
Cuando encendían la radio en el salón, se escuchaba por todo el piso.
Lorsque la radio était allumée dans le salon, on l’entendait dans tout l’appartement.
Había luces que señalaban el recorrido, pero solo se encendían para los visitantes;
Il y avait des lumières pour baliser le parcours, mais elles n'étaient allumées que lorsqu'il y avait des visiteurs ;
Estaba oscuro, en el gueto ya no se encendían las farolas. ¿Para quién?
Il faisait nuit à présent, et aucun réverbère n’éclairait plus le ghetto. Pour qui aurait-il été allumé ?
Comía lo que me traía, me bebía la leche, cuando apagaban la luz dormía y cuando la encendían me despertaba.
Je mangeais la nourriture qu’on m’apportait, je buvais le lait, quand les lumières s’éteignaient, je dormais sur le petit lit, quand on allumait, je me réveillais.
Lentamente, sus ocupantes empezaron a moverse, se levantaban, abrían las puertas, encendían fuego, hacían té.
Petit à petit, leurs habitants s’étiraient, sortaient du lit, tiraient les verrous, allumaient du feu dans l’âtre, faisaient le thé.
Era medianoche y los relojes corrían hacia la una y las dos y las tres de la madrugada, y las campanas de los carillones sacudían el polvo de los viejos juguetes en los desvanes altos, y desprendían la plata de los espejos en desvanes todavía más altos, y encendían sueños de relojes en todas las casas donde había niños dormidos.
Minuit alors, et les pendules de la ville trottinaient vers une heure, puis deux, puis trois heures et l’aube, chaque sonnerie des grands carillons secouant la poussière des vieux jouets entassés dans les greniers et faisant surgir des rêves d’horloges dans tous les lits où dormait un enfant.
Mientras los muchachos encendían un fuego con ramitas, Hel se sentó en el borde de la cama, contemplando el rostro curtido de su camarada, con los ojos hundidos, y la piel arrugada por el sol, todavía pálida por el trance pasado bajo la espesa barba rojiza y canosa. —¿Te iría bien un poco de vino? —preguntó Hel.
Les jeunes coéquipiers avaient fait un feu de brindilles et Nicholaï était assis au bord du lit, les yeux baissés sur le visage marqué par l’épreuve de son compagnon, avec ses yeux creusés et sa peau tannée encore blafarde d’émotion sous la barbe rousse et grise. — Veux-tu du vin ? demanda Hel.
De noche juegan los tres al pinacle bajo la luz cruda de las lámparas de puente, y la luz parece mustia porque la primera vez que visitó la casa encendían lámparas de queroseno, con frágiles conos interiores de ceniza al rojo vivo, y se iban a la cama poco después del crepúsculo palpitante de grillos.
Le soir, ils disputent à trois une partie de pinochle [6] à la lumière crue des lampes de bridge, une lumière qui lui paraît dure car lors de ses premiers séjours, on se servait encore des lampes à pétrole, avec sous les verres, de fragiles petits cônes de cendres rougeoyantes, et on se mettait au lit sitôt la nuit tombée, tandis que palpitait le chœur des grillons.
Winkler se levantaba cada hora más o menos y cruzaba deprisa el prado bajo el cielo brillante y atroz (el brazo entero de la galaxia parecía cubrir la hierba, como si pudiera así arrancar un poco de sol congelado al pasar debajo) hasta la cabaña para echar leña a la estufa, para dar patadas que hicieran entrar en calor sus pies. Naaliyah dormía en el catre y las lámparas de calor se encendían y apagaban, y la estufa gemía cuando su metal se dilataba.
Toutes les heures environ, Winkler se levait et se hâtait de gagner la cabane sous un ciel étincelant et redoutable : la Galaxie tout entière semblait draper la clairière, comme s’il suffisait de tendre le bras pour cueillir un soleil bleu glacé. Puis il remettait du bois dans le poêle et tentait, en les secouant, de se réchauffer les pieds. Naaliyah dormait sur son lit de camp ; les lampes à infrarouge s’éteignaient et se rallumaient avec un petit clic ; le métal du poêle gémissait en se distendant.
delante, el alzapié rojo con el perro de ojos bordados. Allí estaban prácticamente todos los muebles que se habían quedado y los cachivaches que tanto había amado: el desportillado jarrón con un pájaro azul; tras el cristal de la vitrina, el ratón de porcelana de Meissen con el rabo roto, que había pertenecido a Vince. También estaban las antiguas alfombras, la pantalla de la estufa decorada con una cesta de frutas sobre fondo negro, con una cantidad exagerada de tajadas de sandía que parecían iluminarse y endulzarse cuando la encendían. Unas tajadas cálidas, granates…
sur la descente de lit, le petit tabouret rouge orné du chien aux yeux en perles. Tout le passé avait refait son nid dans cette chambre, il n’y manquait ni le vase bleu ébréché, ni la souris en porcelaine qui avait perdu sa queue depuis si longtemps, ni l’écran laqué devant le poêle, offrant toujours sa corbeille de fruits, débordant d’une étonnante quantité de tranches de melon, au feu qui brûlait par-derrière, et qui semblait les rendre aussi vraies que nature en les tiédissant.
En este cavilar (mientras la Galaxia seguía dando vueltas insomne en su lecho de mullido vacío, como movida por el prurito de todos los mundos y los átomos que se encendían e irradiaban) comprendí que había perdido también aquella confusa noción de mi signo, y sólo conseguía concebir fragmentos de signos intercambiables entre sí, esto es, signos internos del signo, y cada cambio de esos signos en el interior del signo cambiaba el signo en un signo completamente distinto, es decir, había olvidado del todo cómo era mi signo y no había manera de hacérmelo recordar.
Dans ce labeur enrageant (tandis que la Galaxie insomniaque continuait à se retourner dans son lit de très doux vide, comme démangée par le prurit de tous les mondes et des atomes qui s’allumaient et irradiaient), je compris que désormais j’avais aussi perdu jusqu’à cette notion confuse de mon signe, et je n’arrivais plus à concevoir que des fragments de signes interchangeables, c’est-à-dire des signes intérieurs au signe, et chaque changement de ces signes à l’intérieur du signe changeait le signe en un autre signe complètement différent, ou si vous voulez j’avais bel et bien oublié comment mon signe était fait, et je n’étais pas sur la voie qui aurait pu me le remettre en mémoire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test