Traduction de "elusivo" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Vayan a buscar a ese Pastor, ¡al elusivo Taleniekov!
Trouvez-moi ce Pastor, cet insaisissable Taleniekov !
En Tertius, la edad es un concepto más bien elusivo.
Sur Tertius, l’âge est un concept plutôt insaisissable.
El momento estaba allí, rielando, elusivo, delante de él.
Le souvenir était là, devant lui, scintillant et insaisissable.
Óscar había elegido a la elusiva prima Cressida.
Oscar avait opté pour l’insaisissable cousine Cressida.
para mí, un tembloroso y elusivo emblema de la voz del escritor.
pour moi, un emblème volant et insaisissable de la voix de l’auteur.
Killeen volvió a buscar el elusivo perseguidor.
Killeen recommença à chercher la trace de leur insaisissable poursuivant.
Era demasiado capaz, demasiado eficaz… demasiado elusivo.
Il était trop fort, trop efficace… Insaisissable.
¿Se estaban revelando dos fragmentos de esa elusiva verdad?
Deux fragments de cette vérité insaisissable venaient-ils d'être mis au jour ?
Era chispeante y etérea, pero también era elusiva, remota, siempre un enigma.
Elle était chatoyante et éthérée, mais en même temps distante, insaisissable, une perpétuelle énigme.
No. Lo que Anduin deseaba era el aparentemente elusivo lujo de la paz.
Non, Anduin avait soif de paix, un luxe qui lui paraissait insaisissable.
A la cámara le gustaban sus ojos y su sonrisa elusiva.
La caméra aimait ses yeux et son sourire évasif.
—Cuando no sacaba algo perfecto con mi lectura —respondió elusivo—. Es decir, siempre.
— Chaque fois que ce que je faisais sortir d’un livre était raté, répondit-il, évasif.
—En este momento lo encuentro en extremo elusivo y un tanto indiferente —dijo Marilyn, casi como si hablara para sí misma—.
— Pour l’heure, je le trouve rien moins qu’évasif et un tantinet insensible, dit Marilyn, comme si elle soliloquait.
La película, por supuesto, resultaba extraña al principio, elusiva en sus referencias y plagada de apariciones barrocas a las que resultaba difícil adaptarse: quién hubiera esperado otra cosa.
Bien sûr, le film était étrange au début, évasif dans ses références, rempli d’apparitions baroques et difficile à assimiler – on ne le voudrait pas différent.
Había estudiado en Viena y evocaba con maestría los últimos años habsbúrgicos, pero no había aprendido desde luego el arte austríaco de la afable e irónica reticencia, la gracia elusiva del «hombre difícil» de Hoffmannsthal.
Il avait fait ses études à Vienne et évoquait avec brio les dernières années du règne des Habsbourg, mais il n’avait certes pas appris l’art autrichien de la réticence affable et ironique, le charme évasif de l’« homme difficile » de Hofmannsthal.
De manera que tenían el comportamiento contrario al que uno espera de un adulto: los adolescentes parecían elusivos cuando eran sinceros, y directos cuando mentían, pero ese comportamiento errático hizo que saltaran las alarmas igualmente.
Ce parti pris avait pour effet d’inverser les schémas comportementaux par rapport à ceux des adultes – ces ados donnaient l’impression d’être évasifs quand ils disaient vrai et directs quand ils mentaient –, mais il ne nous en mit pas moins la puce à l’oreille.
—Creo que se cometieron errores. Eric disfrutaba con aquello. Podía divisarse su sonrisa, como una sombra, al extremo de su cuerpo estirado. Iba y venía, como si se tratara de un diálogo interior que estuviera sosteniendo paralelamente a las palabras que pronunciaba, algo que se alejara de un modo elusivo.
— Je crois que des erreurs ont été commises.” Eric se régalait. Son sourire imperceptible apparaissait à l’extrémité de son corps vautré, allant et venant, comme une sorte de dialogue intérieur qu’il aurait poursuivi parallèlement aux phrases prononcées, un truc de flottement évasif.
«¿Así que, a éste, vas a hacerlo?», había preguntado Mael con simple franqueza. «Cuando llegue el momento», había respondido Marius con un gesto elusivo, «cuando llegue el momento». Menos de un año después, había cometido aquel desliz. «Ven a mis brazos, joven, no puedo vivir sin ti un instante más.»
« Alors, c’est celui-ci que tu as choisi ? » lui avait demandé Mael à brûle-pourpoint. « Qui vivra verra », avait-il répondu évasivement. Moins d’une année plus tard, c’en était fait de ses hésitations, et il accueillait dans ses bras l’enfant sans lequel il ne pouvait plus vivre.
Mira, un libro es la única clase de trampa que mantiene a su cautivo, que es el conocimiento, vivo para siempre. Cuantos más libros tienes —dijo el doctor mientras con sus manos abarcaba la estancia—, más trampas, y por ello más oportunidades de capturar alguna presa elusiva y brillante que de otra forma moriría sin ser vista. Morgenes finalizó con un ademán grandilocuente, y dejó caer el libro sobre los otros.
Un livre est une prison qui maintient son captif, qui est la connaissance, vivant pour l’éternité. Plus tu as de livres », le docteur couvrit l’étendue de la pièce d’un mouvement circulaire du bras, « ... plus tu as de pièges, et plus tu as de chances de capturer quelque animal singulier, évasif et remarquable qui, sans cela, serait mort oublié. » Morgénès termina sur un grand geste de la main, en laissant tomber le livre sur la pile.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test