Traduction de "else" à française
Exemples de traduction
Michonnet, usted al otro lado, y ni se le ocurra intentar acercarse a Else.
De l’autre côté, Michonnet… Pas la peine d’essayer de vous rapprocher d’Else…
Sólo había dos lámparas de petróleo en toda la casa: una la habían dejado en la habitación del herido, y la otra, en la de Else.
Il n’y avait que deux lampes à pétrole dans la maison, une qu’on avait placée dans la chambre du blessé, l’autre chez Else.
Petra hablaba en el dialecto de Oslo, igual que los demás, excepto Nina, que era de Bergen, y Else Karin, que era de algún lugar del suroeste.
Petra parlait le dialecte d’Oslo et les autres aussi, sauf Nina, qui était de Bergen, et Else Karin, originaire du sud de la Région Ouest.
Y los sonidos que se oían procedían del otro lado de la puerta, que Simon había dejado entreabierta. Eran el sonido de una radio encendida con el volumen bajo y el de Else trajinando en la cocina.
De l'autre côté de la porte que Simon avait laissée entrebâillée lui parvenaient les sons d'une radio au volume assez bas dans la cuisine et les bruits d'Else qui s'affairait.
Maja dirigía el grupo y las demás la seguían como mansos corderos: Eva, Hanne, Ina y Else Gro. Llevaban viejos sacos de dormir verdes y latas de comida, tabaco de liar y cerveza.
Marie avait guidé la bande, et les autres l’avaient suivie comme un troupeau de moutons ; Ève, Hanna, Ina et Else Gro avec leurs vieux sacs de couchage verts, de la nourriture en boîte, du tabac à rouler et de la bière Bayer.
—Dos datos con reflexiones religiosas, escritos sobre unos folletos en los que podían leerse invitaciones como «vuelve a la oración, pobre niña perdida» y «arrodíllate y confiesa; Dios todavía no te ha abandonado». Precisamente en aquel momento, Else W.
— deux enveloppes renfermant chacune une brochure d’ordre religieux avec annotations manuscrites, l’une : « Pauvre enfant égarée, tu dois rapprendre à prier » et l’autre : « Agenouille-toi et confesse que Dieu ne t’a pas encore abandonnée. »
Aunque no podía decir que conociera a ninguna de ellas, había visto ya bastante para formarme una opinión de sus personalidades, y aunque no coincidía con los textos, excepto en los casos de Bjørg y Else Karin, ya su forma de escribir era como su aspecto, estaba bastante seguro de cómo eran.
Sans pouvoir dire que je connaissais les uns ou les autres, j’en avais pourtant assez vu pour me faire une idée de leur personnalité, et sans que cela corresponde à leurs textes, sauf pour Bjørg et Else Karin, dont le style était à leur image, je sentais qui ils étaient avec une certaine assurance.
A eso había que añadir el denso perfume de la joven y otros detalles imprecisos: prendas interiores de seda arrojadas sobre una butaca, un cigarrillo oriental que ardía en un cuenco de porcelana sobre un velador lacado, y Else, finalmente, con una bata granate, tendida sobre un diván de terciopelo negro.
A cela s’ajoutait le parfum sourd de la jeune femme et d’autres détails imprécis, du linge de soie jeté sur une bergère, une cigarette orientale qui brûlait dans un bol de porcelaine, sur un guéridon de laque, Else enfin, en peignoir grenat, étendue sur le velours noir du divan.
Todos los sabbat durante once años Esther ocupaba su lugar en la larga mesa de refectorio y columpiaba la mirada entre los dorsos de sus manos y los dorsos de las manos de las otras chicas, Miriam y Regina, Hanelore y Else, dispuestas en torno a la mesa en actitud de oración, y se preguntaba por la familia, por la herencia.
Tous les soirs de sabbat, pendant onze années, Esther a pris place à la longue table de réfectoire. Elle regardait d’abord le dos de ses mains, puis celui des autres filles, Miriam et Regina et Hanelore et Else, en train de prier autour de la table, et s’interrogeait sur la famille, l’hérédité.
—¿De qué serviría, si no, ser una chica guapa? Se entusiasmó… ¡Nos lo trajo una noche y lo celebramos con champagne! Otra vez lo llevamos a París y montamos una de las juergas más sonadas, mientras su mujer lo creía en viaje de inspección. ¡Estaba perdido! Y lo obligamos a tomar una decisión. Lo más gracioso fue que se creyó que Else se había enamorado de él y se puso celoso como un colegial. ¿No es divertido?
— Ce ne serait pas la peine d’être jolie fille !… Il s’est emballé… Elle nous l’a amené une nuit et on l’a fait au champagne ! On l’a conduit une autre fois à Paris et ça a été une de nos plus belles bombes, tandis que sa femme le croyait en tournée d’inspection… Il était cuit !… On lui a mis le marché en main… Le plus rigolo, c’est qu’il a cru que c’était arrivé et qu’il est devenu jaloux comme un collégien.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test