Traduction de "dígase" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Todavía podemos ganar, dígase a sí mismo que.
Dites-vous bien qu’on peut encore gagner.
Mírese al espejo y dígase: soy un infanticida y un cobarde de la velocidad.
Regardez-vous dans la glace et dites-vous : je suis un infanticide et un lâche du volant.
dígase que es usted guapa y que no hay nada de sorprendente en que yo esté enamorado de usted.
dites-vous que vous êtes belle, et qu'il n'y a rien d'étonnant que je sois amoureux de vous.
Dígase usted que tiene una amiga y que esta amiga lamentaría enterarse de que… le habían ahorcado.
– Dites-vous que vous avez une amie qui serait désolée… de… vous savoir pendu.
Dígase con fe, con encarnizamiento que, por muy grande que sea el peligro, ninguno puede amenazarle.
Dites-vous avec foi, avec acharnement, qu’au plus fort du danger, aucun danger ne vous menace.
Dígase únicamente que se encuentra encerrada en un proceso definido, catalogado; casi podríamos decir que «normal».
Dites-vous seulement que vous êtes enfermée dans un processus défini, catalogué, on pourrait presque dire : normal.
Dígase a sí misma: mañana comienzo una vida nueva; cierre las puertas al pasado, vuelva a vivir.
Dites-vous bien ceci : « Demain je commence une vie nouvelle. » Fermez la porte du passé, remettez-vous à vivre.
Cuando se le ocurra algún mal pensamiento corso, considere mi talismán y dígase que es preciso salir vencedor en la batalla que nos plantean las malas pasiones… Bueno, me parece que no predico mal…
Quand vous aurez quelque mauvaise pensée corse, regardez mon talisman et dites-vous qu’il faut sortir vainqueur de la bataille que nous livrent les mauvaises passions.
debió de notarme la expresión de disgusto, porque se echó a reír. «¡No ponga esa cara! Dígase que los hombres zafios e ignorantes se castigan a sí mismos.» No podía pasar la velada en Nalchik; tenía que volver a Piatigorsk para redactar el parte.
il dut remarquer mon air dépité car il éclata de rire: «Ne faites pas cette tête-là! Dites-vous que les hommes grossiers et ignorants se punissent eux-mêmes». Je ne pouvais pas passer la soirée à Naltchik; je devais remonter à Piatigorsk faire mon rapport.
Pursewarden me dijo una vez, hablando de la tarea de escribir, que el sufrimiento que acompaña la creación se debía, en los artistas, tan sólo al miedo a la locura: "Fuerce un poco la mano y dígase que le importa un rábano volverse loco, ya verá que la cosa viene más rápido, que la barrera se rompe."
Pursewarden un jour, à propos de l’art d’écrire, me dit que la souffrance qui accompagne la création est uniquement due, chez les artistes, à la peur de la folie : « Forcez-vous un peu la main et dites-vous que vous vous fichez éperdument de devenir fou ;
Ahora va usted a preparar una detallada nota de prensa que enviará a una agencia, y esa detallada nota de prensa que describa con pelos y señales el Puccini’s Butterfly, con sus tiernos saloncitos, música de ópera, papelinas de variadas sustancias y dólares contados hábilmente por el experto cajero Titânio Silva, todo esto, decía, será publicado en bloque por la prensa portuguesa, por toda la prensa posible e imaginable, la que se interesa por el destino magnífico y progresivo del género humano, y la que se interesa por los coches deportivos de los empresarios del norte, que es, por otro lado, otra forma de concebir el destino magnífico y progresivo del género humano; en resumen, cada uno a su manera deberá recoger la noticia, quién con ferocidad, quién con escándalo, quién con reservas, pero todos deberán escribir que, probablemente, dígase probablemente, según fuentes bien informadas, en el mencionado local se trafica impunemente, adverbio fortalecido por la curiosa distracción de la Guardia Nacional, que nunca lo ha investigado; que en el mencionado local se venden polvitos onirizantes, ¿le gusta el adjetivo?, al módico precio de doscientos dólares la papelina, es decir, a un tercio del sueldo mensual de un trabajador portugués normal; de este modo le mandamos, al Puccini’s y obviamente al señor Titânio, un estupendo registro de la policía judicial.
Vous allez à présent rédiger un communiqué de presse détaillé à envoyer à une agence, et ce communiqué de presse détaillé qui décrit point par point le « Puccini’s Butterfly », avec ses petits salons tendres, sa musique d’opéra, ses enveloppes de substances variées et les dollars habilement comptés par le caissier très expert qu’est Titânio Silva, tout cela, disais-je, sera reproduit en bloc par la presse portugaise, toute la presse possible et imaginable, celle qui s’intéresse au destin magnifique et progressif du genre humain et celle qui s’intéresse aux voitures sportives des petits industriels du Nord, ce qui est d’ailleurs une autre manière de concevoir le magnifique destin progressif du genre humain, en bref, chacun aura sa façon de donner l’information, qui férocement, qui sur le ton du scandale, qui avec réserve, mais tous devront écrire que probablement, je dis bien probablement, suite à des témoignages précis, il ressort que dans la boîte de nuit déjà mentionnée on vend de la drogue impunément, adverbe conforté par la curieuse distraction de la Guarda Nacional qui n’y a jamais effectué la moindre perquisition, quand bien même on vend dans la boîte de nuit en question des poudres onirisantes, l’adjectif vous plaît-il ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test