Traduction de "don" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Mi mente estaba trabada con una preocupación realmente prosaica… Todo lo que deseaba saber era si don Juan se había puesto o no un traje de pirata.
Mes pensées s’attardaient sur quelque chose de plus terre à terre. Je désirais seulement savoir s’il avait ou non enfilé un costume de pirate.
-dijo don Quijote-; que cuando comienzas a ensartar refranes y cuentos, no te puede esperar sino el mesmo Judas, que te lleve.
s'écria don Quichotte. Quand tu commences à enfiler des proverbes et des histoires, personne ne peut te suivre, si ce n'est Judas lui-même, et puisse- t-il t'emporter?
El joven que vio a don Juan con capucha negra dijo que el anciano no llevaba nada en las manos, pero que su pelo era largo y desordenado, como el de un salvaje que acabara de matar a un fraile y de ponerse su hábito, sin lograr con esto encubrir su salvajismo.
Celui qui avait vu don Juan avec un capuchon noir déclara n’avoir rien aperçu dans ses mains, mais que ses cheveux étaient longs et broussailleux comme ceux d’un homme qui aurait assassiné un prêtre puis enfilé sa soutane sans toutefois parvenir à cacher son côté brigand.
Allí, en una solemne cama matrimonial de madera labrada, yacía don Fermín Martínez con los ojos cerrados, las manos cruzadas sobre el pecho y un rosario entre los dedos rígidos, las puntas de las yemas casi tan azules como la casaca del uniforme de diplomático con el que le habían amortajado.
Là, dans un lit double imposant, en bois, gisait don Fermín Martínez, les yeux fermés, les mains croisées sur la poitrine, avec un rosaire entre ses doigts rigides dont l’extrémité était aussi bleue que la veste de l’uniforme diplomatique qu’on lui avait enfilée.
y lo primero que digo es que yo tengo a mi señor don Quijote por loco rematado, puesto que algunas veces dice cosas que, a mi parecer, y aun de todos aquellos que le escuchan, son tan discretas y por tan buen carril encaminadas, que el mesmo Satanás no las podría decir mejores;
La première chose que j'aie à vous dire, c'est que je tiens mon seigneur don Quichotte pour fou achevé, accompli, pour fou sans ressource, bien que parfois il dise des choses qui sont, à mon avis et à celui de tous ceux qui l'écoutent, si discrètes, si raisonnables, si bien enfilées dans le droit chemin, que Satan lui-même n'en pourrait pas dire de meilleures.
De todos modos, se supone que amedrentado por la mirada, don José, sin darse cuenta de lo que hacía, abrió un poco más la puerta, mostrándose de cuerpo entero a la Conservaduría General, con una bata vieja sobre el pijama, los pies enfundados en unas zapatillas, el aire marchito de quien padece un brutal constipado, o una gripe maligna, o una bronconeumonía de las mortales, nunca se sabe, han sido tantas las veces en la vida que una pequeña brisa acabó en huracán devastador.
De toute façon, on peut imaginer qu’effrayé par ce regard, sans se rendre compte de ce qu’il faisait, monsieur José ouvrit un peu plus la porte, se montrant tout entier au Conservatoire général, une vieille robe de chambre enfilée sur son pyjama, les pieds dans des pantoufles éculées, avec la mine de papier mâché que donne un mauvais rhume, ou une méchante grippe, ou une broncho-pneumonie mortelle, on ne sait jamais, dans la vie une petite brise se transforme souvent en ouragan dévastateur.
Por estas razones, don José, aunque fuese sometido al más intenso de los interrogatorios, no sabría decir cómo y por qué tomó la decisión, oigamos la explicación que daría, Sólo sé que era la noche del miércoles, estaba en casa, de tan cansado que me encontraba ni quise cenar, todavía sentía la cabeza dándome vueltas por haber pasado todo el santo día encima de aquella escalera, el jefe debería comprender que ya no tengo edad para esas acrobacias, que no soy ningún muchacho, aparte del padecimiento, Qué padecimiento, Sufro de mareos, vértigos, atracción del abismo, o como se llame, Nunca se quejó, No me gusta quejarme, Es bonito por su parte, continúe, Estaba pensando meterme en la cama, miento, ya me había quitado los zapatos, cuando de repente tomé la decisión, Si tomó la decisión, sabe por qué la tomó, Creo que no la tomé yo, que fue ella quien me tomó a mí, Las personas normales toman decisiones, no son tomadas por ellas, Hasta la noche del miércoles, también yo pensaba así, Qué sucedió en la noche del miércoles, Esto que le estoy contando, tenía la ficha de la mujer desconocida sobre la mesilla, me puse a mirarla como si fuese la primera vez, Pero ya la había mirado antes, Desde el lunes, en casa, no hacía otra cosa, Estaba madurando la decisión, O ella a mí, Venga, venga, no vuelva otra vez con ésas, Me calcé de nuevo los zapatos, me puse la chaqueta y la gabardina y salí, ni me acordé de la corbata, Qué hora era, Sobre las diez y media, Adónde fue después, A la calle donde nació la mujer desconocida, Con qué intención, Quería ver el sitio, el edificio, la casa, Finalmente está reconociendo que hubo una decisión y que, como debe ser, fue usted quien la tomó, No señor, simplemente tuve consciencia de ella, Para escribiente no hay duda de que sabe argumentar, En general no se repara en los escribientes, no se les hace justicia, Prosiga, El edificio estaba allí, había luz en las ventanas, Se refiere a la casa de la mujer, Sí, Qué hizo a continuación, Me quedé allí unos minutos, Mirando, Sí señor, mirando, Sólo mirando, Sí señor, sólo mirando, Y después, Después, nada más, No llamó a la puerta, no subió, no hizo preguntas, Vaya idea, ni siquiera se me pasó tal cosa por la cabeza, a esas horas de la noche, Qué hora era, Entonces serían ya las once y media, Fue a pie, Sí señor, Y cómo volvió, También a pie, O sea que no tiene testigos, Qué testigos, La persona que lo hubiera atendido en la puerta, de haber subido, el conductor de un tranvía o de un autobús, por ejemplo, Y serían testigos de qué, De que estuvo realmente en la calle de la mujer desconocida, Y para qué servirían esos testigos, Para probar que todo eso no fue un sueño, Dije la verdad, sólo la verdad y nada más que la verdad, estoy bajo juramento, mi palabra debería bastar, Podría bastar, tal vez, si no hubiese en su relato un pormenor altamente delator, incongruente por así decirlo, Qué pormenor, La corbata, Qué tiene que ver la corbata con este asunto, Un funcionario de la Conservaduría General del Registro Civil no va a ninguna parte sin la corbata puesta, es imposible, sería una falta contra la propia naturaleza, Ya le dije que no estaba en mí, que fui tomado por la decisión, Eso es una prueba más de que soñó, No veo por qué, Una de dos, o usted reconoce que tomó la decisión como todo el mundo, y yo estoy dispuesto a creer que fue sin corbata a la calle de la mujer desconocida, desvío de conducta profesional censurable que por ahora no pretendo examinar, o insiste en decir que fue tomado por la decisión, y eso, más la irreversible cuestión de la corbata, sólo en estado de sueño sería admisible, Repito que no tomé la decisión, miré la ficha, me calcé los zapatos y salí, Entonces soñó, No soñé, Se recostó, entró en el sueño, soñó que iba a la calle de la mujer desconocida, Puedo describirle la calle, Tendría que probarme que nunca había pasado por allí, Puedo decirle cómo es el edificio, Vamos, vamos, de noche todos los edificios son pardos, Los que son pardos de noche son los gatos, Los edificios, también, Entonces no cree en mí, No, Por qué, si me permite la pregunta, Porque lo que afirma que ha hecho no entra en mi realidad, y lo que no entra en mi realidad no existe, El cuerpo que sueña es real, por tanto, salvo opinión más autorizada, también tiene que ser real el sueño que está soñando, El sueño sólo tiene realidad como sueño, Quiere decir que mi única realidad fue ésa, Sí, fue ésa su única realidad vivida, Puedo volver al trabajo, Puede, pero prepárese porque todavía vamos a tener que tratar la cuestión de la corbata.
J’ai l’impression que ce n’est pas moi qui l’ai prise mais elle qui m’a pris, Les gens normaux prennent des décisions, ils ne sont pas pris par elles, Je le pensais moi aussi jusqu’à mercredi soir, Que s’est-il donc passé mercredi soir, J’étais précisément en train de vous le raconter, la fiche de la femme inconnue était sur ma table de chevet, je me suis mis à la regarder comme si c’était la première fois, Mais vous l’aviez déjà regardée avant, Depuis lundi, chez moi, je ne faisais presque rien d’autre, Vous mûrissiez donc la décision, Ou plutôt c’était elle qui me mûrissait, Allons, allons, ne recommencez pas, Je me suis rechaussé, j’ai enfilé mon veston et ma gabardine et je suis sorti sans même penser à mettre une cravate, Quelle heure était-il, Environ dix heures et demie, Où êtes-vous allé ensuite, Dans la rue où la femme inconnue est née, Dans quel but, Je voulais voir l’endroit, l’immeuble, l’appartement, Vous reconnaissez enfin qu’il y a eu une décision et qu’elle a été prise par vous, comme elle devait l’être, Non, monsieur, j’en ai simplement pris conscience, Pour un préposé aux écritures, vous savez indéniablement ergoter, D’habitude on ne remarque pas les préposés aux écritures, on ne leur rend pas justice, Continuez, L’immeuble était là, les fenêtres étaient éclairées, Vous parlez de l’appartement de la femme, Oui, Qu’avez-vous fait ensuite, Je suis resté là quelques minutes, À regarder, Oui, monsieur, à regarder, Seulement à regarder, Oui monsieur, seulement à regarder, Et après, Après, rien d’autre, Vous n’avez pas sonné à la porte, vous n’êtes pas monté, vous n’avez pas posé de questions, En voilà une idée, à une heure aussi tardive, ça ne m’est même pas venu à l’esprit, Quelle heure était-il, À ce moment-là il devait être onze heures et demie, Vous êtes allé là-bas à pied, Oui monsieur, Et comment en êtes-vous revenu, À pied aussi, Ce qui veut dire que vous n’avez pas de témoins, Quels témoins, La personne qui vous aurait ouvert la porte si vous étiez monté, un conducteur de tram ou d’autobus, par exemple, Et ils seraient témoins de quoi, De ce que vous êtes réellement allé dans la rue de la femme inconnue, Et à quoi serviraient-ils, ces témoignages, À prouver que tout ça n’a pas été un rêve, J’ai dit la vérité, seulement la vérité et rien d’autre que la vérité, je suis sous serment, ma parole devra suffire, Elle pourrait peut-être suffire s’il n’y avait dans votre récit un détail hautement révélateur, pour ainsi dire incongru, Lequel, La cravate, Qu’a-t-elle à voir avec cette affaire, Un employé du Conservatoire général de l’État civil ne va nulle part sans cravate, c’est impossible, ce serait une faute contre sa nature même, Je vous ai déjà dit que je n’avais pas tous mes esprits, que j’ai été pris par la décision, C’est une preuve de plus que ça a été un rêve, Je ne vois pas pourquoi, De deux choses l’une, ou bien vous reconnaissez avoir pris la décision, comme tout le monde, et je serai disposé à croire que vous êtes allé sans cravate dans la rue de la femme inconnue, écart de conduite blâmable sur le plan professionnel que pour l’instant je n’ai pas l’intention d’examiner, ou bien vous persistez à dire que vous avez été pris par la décision, et cela, plus l’incontournable question de la cravate, n’est admissible qu’en état de rêve, Je répète que je n’ai pas pris la décision, j’ai regardé la fiche, j’ai mis mes souliers et je suis sorti, Alors vous avez rêvé, Je n’ai pas rêvé, Vous vous êtes couché, vous vous êtes endormi et vous avez rêvé que vous alliez dans la rue de la femme inconnue, Je peux vous décrire la rue. Il faudrait que vous me prouviez que vous n’y étiez jamais allé auparavant, Je peux vous dire comment est l’immeuble, Allons, allons, la nuit tous les immeubles sont gris, On dit habituellement que ce sont les chats qui sont gris la nuit.
Incluso Don se había prestado voluntario para llevar el traje lo que durara el ejercicio, aunque nunca iba a tener que hacerlo a regañadientes.
Même Don s’était porté volontaire pour vivre en scaphandre pendant la durée de l’exercice, alors qu’il n’était pas obligé de revêtir un tel accoutrement.
La emoción de vestir su traje recamado y tieso como una armadura ahogó por una hora el terror de Inés al jurar falsa obediencia a su marido ante la mirada llena de confianza de don Clemente, que con sus dorados paramentos de ídolo y entre la humareda de los incensarios le exigió ante Dios, el más poderoso de los parientes que asistían a la ceremonia, que no abrigara proyectos impuros.
L’émotion de revêtir sa robe blanche, brochée et raide comme une armure, étouffa pour une heure la terreur d’Inés de jurer fausse obéissance à son mari sous le regard plein de confiance de don Clemente qui, avec ses ornements dorés d’idole et parmi la fumée des encensoirs, allait lui demander devant Dieu, le plus puissant des parents assistant à la cérémonie, de ne pas nourrir d’intentions impures.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test