Traduction de "dolly" à française
Exemples de traduction
—Y sin duda se lo enseñó a su querida Dolly —dijo tía Augusta—.
— Et il les avait sûrement appris à Dodo sa poupée chérie, dit-elle.
—Entró —dijo— y susurró: «Dolly, querida mía». Y cayó al suelo.
— Il est entré, dit-elle, et il a murmuré dans un souffle : « Dodo, ma poupée chérie », puis il s’est affalé sur le sol.
—Ningún otro volvió a usar ese nombre con que me llamaba: Dolly… Pero durante la guerra, cuando tuve que usar un seudónimo, me hice llamar Poupée.
— Plus personne ne m’a jamais appelée du nom qu’il me donnait… Dodo, dit Mlle Paterson. Mais pendant la guerre j’ai dû prendre un pseudonyme et j’ai permis aux gens de m’appeler Poupée.
—Quizá no fuera bastante insensible —dijo mi tía—. Piensa en la maestrita y en ese «Dolly, querida mía» cuando murió en sus brazos —agregó con acritud.
— Il manquait peut-être un peu d’insensibilité, tout compte fait, dit-elle. Songe à la petite institutrice, à « Dodo, ma poupée chérie », et à sa mort dans les bras de cette femme, ajouta-t-elle avec une pointe de venin dans la voix.
Pensé en mi padre murmurando «Dolly» antes de morir en el suelo de la auberge de la Haute Ville, demasiado pronto para conocer a Sir Oswald Newman durante el litigio edilicio, que por lo demás no le habría incumbido.
Je pensai à mon père murmurant : « Dodo, ma poupée chérie », avant d’expirer sur le plancher d’une auberge de la Ville Haute, et avant d’avoir pu rencontrer Sir Oswald Newman à l’occasion de ce fameux conflit du bâtiment, qui l’eût d’ailleurs sans doute laissé complètement froid.
«Dolly, querida mía», susurraba mi padre, moribundo, en un hotelito, mientras yo dormía en el cuarto de niños de Highgate, con una luz junto a la cama para ahuyentar los terrores que sentía después de que mi madre —¿debería decir mi madrastra?— me besaba para darme las buenas noches.
« Dodo, ma poupée chérie », murmurait mon père agonisant dans le petit hôtel, et moi pendant ce temps j’étais couché dans la chambre d’enfant de Highgate, une veilleuse au chevet de mon lit pour chasser les peurs qui arrivaient en force après le bref baiser que ma mère – ou bien était-ce ma belle-mère ? – me donnait pour la nuit.
Más allá de Latimer Road se extendía otro mundo: el mundo de Wordsworth y Curran y Monsieur Dambreuse y el coronel Hakim y el misterioso señor Visconti, que se había disfrazado de monseñor para huir de las tropas aliadas. Y también el mundo de mi padre, que había susurrado «Dolly, querida mía» en el momento de exhalar el último suspiro sobre el suelo de la auberge, ganándose la devoción de toda una vida al morir en brazos de una mujer.
Par-delà Latimer Road s’ouvrait un autre monde – celui de Wordsworth, de Curran, de Monsieur Dambreuse, du colonel Hakim et de ce mystérieux M. Visconti qui s’était déguisé en Monsignor pour échapper aux armées alliées – celui aussi, oui, de mon père murmurant « Dodo, ma poupée chérie » à Mlle Paterson, dans son dernier soupir sur le parquet d’une auberge, et se ménageant du même coup une dévotion à vie grâce à sa mort dans les bras de cette femme.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test