Traduction de "desvelado" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Un muerto en esta isla has desvelado.
D’un mort en cette île tu as détruit le sommeil.
Cuernos, esto me ha desvelado completamente...
Quelle plaie, j’en ai perdu le sommeil avec tout ça…
Ahora estoy completamente desvelado. – Duérmete.
Et je n’ai plus sommeil, maintenant. — Rendors-toi.
En la desvelada noche los fantasmas danzan alrededor.
Dans la nuit sans sommeil, les fantômes dansent autour de lui.
De a ratos se adormecía para despertar sobresaltado, desvelado, a una pesadilla.
Il sortait d’un sommeil agité pour retomber dans le cauchemar.
Nos vemos después. Colgó, pero ya se había desvelado sin remedio.
On se voit tout à l’heure. Il raccrocha, mais le sommeil était irrémédiablement perdu.
Fue al baño, y después, desvelado, encendió el ordenador.
Il se rendit aux toilettes et, comme il n’avait plus sommeil, il alluma l’ordinateur.
De noche me gusta el té si estoy desvelado, pero no el té rojo.
La nuit, quand je n'ai pas sommeil, j'aime boire du thé, mais pas de thé rouge.
Guardo en mi corazón este sueño, el único que me permiten estos ojos eternamente desvelados.
Je conserve ce rêve dans mon cœur, seul rêve permis à mes yeux sans sommeil.
Helen estuvo un rato en silencio, desvelada, y luego preguntó: —¿Tienes que ir?
Helen resta immobile sans trouver le sommeil. Au bout d’un moment, elle lança : « Tu es vraiment obligé d’y aller ? »
Sin embargo, Alek estaba totalmente desvelado, como si el insomnio fuese un visitante no deseado en su cama.
Mais il sentait l’insomnie s’installer à côté de lui sur sa couchette, comme un visiteur indésirable.
Desvelado, ante la ventana abierta, trató de calmar en la frescura nocturna la deliciosa excitación que experimentaba y, que no le dejaba dormir.
La nuit vint : il resta éveillé devant sa fenêtre ouverte, essayant de calmer, dans la fraîcheur nocturne qui entrait à flots, l’inquiétude de sa délicieuse insomnie.
Del bar me había llevado a otro desconocido con el que intentar distraerme de mi situación, pero se había marchado hacía horas. Estaba muy desvelada y todavía estaba borracha.
J’avais ramené un autre étranger rencontré au bar pour essayer d’oublier dans quelle situation je me trouvais, mais il était parti depuis des heures. Je n’arrivais pas à me débarrasser de mon insomnie et j’étais encore ivre.
Pasó la tarde sin un momento de respiro en su aflicción; pasó la noche completamente desvelada. No hacía más que pasar de sensaciones de repugnancia a estremecimientos de horror.
La soirée passa, sans une pause dans sa peine. Une nuit d’insomnie suivit. Elle se sentait malade, secouée d’horreur, passait d’un accès de fièvre chaude à un accès de frissons.
Se tumbó en su hamaca y permaneció desvelado, durmiendo por momentos y despertándose a cada rato con los huesos y músculos adoloridos y sin poder sacudirse la desazón que lo embargaba.
Il se coucha dans son hamac et fut en proie à une longue insomnie, avec des moments où il s’endormait et des réveils à chaque instant, os et muscles endoloris, impuissant à se libérer de l’anxiété qui le tenaillait.
—Espero que no, porque si es así, primero me cobro los sustos y las desveladas rompiéndote el culo a martillazos, y luego la conferencia de prensa la voy a dar yo llegando a México y al que se le van a caer los güevos por andar traficando con piezas de arte es a ti.
— J’espère que non, parce que si c’était le cas, je commence par te faire payer la trouille et les nuits d’insomnie en te rompant le cul à coups de marteau, et puis j’organise une conférence de presse en arrivant à Mexico où celui qui va en prendre plein la tronche pour trafic d’œuvres d’art, ce sera toi.
Si eres un chico judío del Lower East Side de Manhattan, naces con ojos, narices, boca, orejas, pies y manos, todo un cuerpo más algo sólo nuestro: un pedruzco en el hombro, a chip on the shoulder, desafiando al extraño (y quién no es un extraño si naces en un barrio como el nuestro) a que te quite de un manotazo brutal o de un delicado y desdeñoso dedazo, la piedreci-ta que todos traemos en el hombro, a sabiendas de que esa piedre-cita no está puesta allí, nacimos con ella, es una excrecencia de nuestra carne humillada, pobre, inmigrante, italiana, irlandesa o judía (polaca, rusa, húngara, pero judía siempre), se nota más cuando nos desnudamos para darnos una ducha o hacer el amor o dormir desvelados pero hasta cuando nos vestimos la astilla del hombro rompe la tela de la camisa, o de la chamarra, sale, se muestra, le dice al mundo atrévete a molestarme, atrévete a insultarme, a pegarme, a humillarme, atrévete nada más.
Quand on est un petit Juif du Lower East Side de Manhattan, cela veut dire qu’on est né avec des yeux, un nez, une bouche, des oreilles, des mains et des pieds, tout un corps au grand complet, plus une particularité qui n’appartient qu’à nous : un truc sur l’épaule, a chip on the shoulder, défiant l’autre (et qui n’est pas l’autre pour quelqu’un qui est né dans un quartier comme le nôtre) de te le faire sauter d’une tape brutale ou d’une chiquenaude délicate et dédaigneuse, ce petit caillou que nous portons tous sur l’épaule et dont nous savons que personne ne l’y a déposé, que nous sommes nés avec, qu’il s’agit d’une excroissance de notre chair humiliée, misérable, immigrée, italienne, irlandaise ou juive (polonaise, russe, hongroise, peu importe, toujours juive) ; elle se remarque davantage quand nous nous déshabillons pour prendre une douche ou faire l’amour ou passer une nuit d’insomnie, mais même quand nous sommes habillés, l’écharde transperce l’étoffe de la chemise ou du blouson, apparaît, se montre, l’air de dire au monde, viens donc m’embêter, m’insulter, me frapper, m’humilier, ne te gêne pas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test