Exemples de traduction
—Diosa —contestó con un desvalido tono de esperanza—, me gustaría mucho.
« Déesse, dit-il sans pouvoir contenir son élan d’espoir, j’aimerais beaucoup la connaître.
Las criaturas achaparradas, andrajosas y desvalidas eran tan feas que resultaban hermosas.
Les créatures hirsutes, trapues, pleines d’espoir, étaient d’une laideur touchant à la beauté.
Había oído hablar de la muerte de niños y los había visto desvalidos en la cama, pero era una flecha que nunca apuntaría en tu dirección.
Les morts d’enfants, j’en avais entendu parler et je les avais vus couchés sans espoir, mais c’était une flèche qui ne serait jamais pointée sur vous.
Los sin hogar, los desvalidos, los enfermos, los pobres y los perdidos, todos desfilaban ante su ventana. Y seguía contando sus llaves.
Les sans-abri, les sans-espoir, les déclassés, les malades et les égarés, tous défilaient devant sa fenêtre. Et il comptait toujours ses clés.
Recordaba muy bien cómo los sentimientos que Jörg había despertado en ella la embargaban, lo desvalida que se sentía y con qué tenacidad buscaba su cercanía, sin considerar la impresión que eso pudiera causar y sin esperanza alguna de conquistarlo.
Elle se rappelait fort bien comment son sentiment pour Jörg l’avait terrassée et laissée désarmée, et avec quelle obstination elle cherchait à être près de lui, sans se soucier de l’impression qu’elle donnait et sans espoir de faire sa conquête.
En el tribunal observaba toda la vida humana pasar ante mí: los granujas desvalidos que ni siquiera eran capaces de organizarse para llegar al tribunal a tiempo; los delincuentes reincidentes; los jóvenes irascibles y duros y las madres agotadas y cargadas de deudas.
Dans mon tribunal, je vois passer un vaste échantillon de notre humanité : des malheureux sans espoir, incapables de se secouer pour se présenter à l’heure à leur audience, des récidivistes, des jeunes hommes pleins de colère au visage dur, et des mères épuisées et criblées de dettes.
Se quitaba la levita con sus ademanes parsimoniosos y la colgaba en el espaldar de la silla, se ponía las medias mangas para no ensuciar las de la camisa, se desabotonaba el chaleco para pensar mejor, y a veces hasta muy tarde en la noche reanimaba a los desvalidos con unas cartas enloquecedoras.
Il ôtait sa redingote avec des gestes parcimonieux, l’accrochait au dossier de sa chaise, enfilait des manchettes de lustrine afin de ne pas salir les manches de sa chemise, déboutonnait son gilet pour mieux penser, et quelquefois jusqu’à une heure tardive de la nuit redonnait espoir aux infortunés grâce à des lettres ensorcelantes.
Ese rumor tuvo que haber llegado con increíble rapidez hasta la ciudad, porque de pronto las puertas se vieron asaltadas, casi me rompieron las costillas contra el mostrador, las personas mas débiles y desvalidas entraron amenazantes y furiosas, con una última e insensata esperanza, porque se había devuelto un billete.
Et la rumeur dut circuler à une vitesse incroyable jusqu’à la ville : car les portes furent soudain prises d’assaut, on me brisa presque les côtes contre le guichet, les gens les plus débiles, les plus inoffensifs arrivaient, menaçants et féroces, dans l’ultime et fol espoir qu’un billet venait d’être rendu.
Ahí se reúnen los domingos por la noche gentes crédulas, sentimentales, mal pagadas y que trabajan más de la cuenta: contables, oficinistas, vendedores, empleados de telégrafos, empleados de correos, empleados de banco, dependientes de tiendas de comestibles… Con ellos están sus mujeres, que ríen como colegialas, gesticulan exageradamente y resultan patéticamente presuntuosas; que engordarán en su compañía, les darán demasiados hijos y flotarán desvalidas y descontentas sobre un incoloro océano de tareas monótonas y esperanzas perdidas.
C’est là que, tous les dimanches soir, se rassemblent les gens crédules, sentimentaux, mal payés et surmenés, exerçant des métiers qui comportent plusieurs mots : experts-comptables, vendeurs de tickets, chefs de bureau, représentants de commerce, et surtout des employés – employés des télégrammes, de la poste, commis d’épicerie, agents de change, employés de banque. Ils sont accompagnés de leurs femmes qui gloussent, font de grands gestes, des femmes pathétiquement prétentieuses, qui s’engraissent autant qu’eux, leur donnent trop d’enfants, et surnagent, impuissantes et insatisfaites, dans un océan incolore de corvées et d’espoirs brisés.
Mary vio, con tremenda claridad, el aspecto que tendría cuando estuviera desvalido, necesitado de sus cuidados para sobrevivir.
Avec une clarté terrifiante, Mary vit à quoi il ressemblerait lorsqu’il serait sans défense et aurait besoin de son aide pour survivre.
Poniéndome a razonar me di cuenta de que había estado tirado totalmente desvalido durante muchas horas dentro de la cueva;
Je me mis à songer que, étendu pendant d’interminables heures dans cette caverne, sans aucune aide, rien ne m’avait finalement attaqué.
Sobreponiéndose al horrible fragor que rugía en torno al Schoonoord, centenares de heridos y moribundos entonaron las palabras: «Cuando otros auxilios fracasan y los consuelos huyen, Dios de los desvalidos, oh, mora conmigo».
Et, couvrant l’infernal barrage d’artillerie, on entendit des centaines de blessés et de mourants répéter les mots : « Quand il n’est plus d’autre aide ni réconfort, Dieu des abandonnés, demeure avec moi. »
Los seres humanos hacen esto a menudo; al ocuparse de los enfermos y desvalidos, al servir a aquellos cuya mente se ha extraviado, al relacionarse con los pobres, al amar a los muy ancianos y a los muy jóvenes, o incluso al preocuparse por quien ha asumido una posición de poder sobre ellos.
Les humains le font souvent – en soignant les infirmes et les malades, en se portant au secours de ceux dont l’esprit s’est égaré, en assistant les démunis, en aimant les personnes âgées et les enfants, et même en venant en aide à une personne qui exerce son empire sur eux.
—La historia que nos ha contado es muy bonita: amor, buenos sentimientos, atención desinteresada a los niños desvalidos… pero los hechos son que Cortés ha irrumpido en la sala hecho una furia y nos ha quitado a la testigo de delante de nuestras narices justo cuando la voluntad de ella empezaba a flaquear.
– Sa petite histoire est très sympa : amour, bons sentiments, aide désintéressée aux enfants défavorisés… mais le fait est que Cortés a débarqué dans la pièce comme une furie et nous a soufflé le témoin, sous notre nez et juste au moment où elle commençait à craquer.
Probablemente no les parecí lo bastante desvalido a los jóvenes hitlerianos, daban la impresión de querer reanudar su partido de fútbol, en cualquier caso el más alto se dio la vuelta en dirección a sus compañeros, por lo que pude leer su nombre, que su madre había cosido en la camiseta deportiva de colores realmente chillones.
Aux yeux de ces membres de la Jeunesse hitlérienne, je ne devais pas avoir l’air de quelqu’un qui avait besoin d’aide. Ils donnaient l’impression de vouloir retourner à leur partie de football, et quand le plus grand se tourna vers ses camarades, je pus voir son nom. C’était sans doute sa mère qui l’avait cousu sur le dos de son maillot d’un jaune vif.
Al principio, toda su atención y todo su miedo se habían dirigido hacia mi abuelo y luego, de pronto, hacia mí y luego otra vez hacia mi abuelo, y durante semanas no habían salido de ese continuo estado de miedo por mi abuelo y por mí, y habían tenido que pensar unas veces que mi abuelo se moría, y luego otras veces que yo, y así durante varias semanas del uno al otro, y finalmente los había sorprendido la muerte de mi abuelo, precisamente en un momento en que los médicos les habían hecho temer también lo peor en lo que a mí se refería, y realmente, durante esas semanas, habían tenido que vivir en un estado de angustia inimaginable, y la consecuencia había sido que todos habían quedado extenuados en la misma medida y, temporalmente al menos, no habían estado en condiciones de comprender lo que había acontecido ni lo que había sucedido, y habían tenido que aceptar, indefensos y desvalidos, aquellos acontecimientos que realmente habían tenido un efecto horrible sobre ellos.
Au début, toute leur attention et toute leur angoisse s’étaient tournées sur mon grand-père puis soudain sur moi, puis derechef sur mon grand-père et pendant plusieurs semaines ils n’étaient pas sortis de cet état perpétuel d’angoisse au sujet de mon grand-père et de moi, ils avaient dû penser un jour : mon grand-père va mourir, puis derechef c’est moi qui vais mourir et ainsi, au cours de plusieurs semaines, leur angoisse s’était portée de l’un à l’autre et finalement ils avaient quand même été surpris par la mort de mon grand-père, précisément à un moment où les médecins leur avaient fait craindre aussi le pire à mon sujet et effectivement au cours de ces semaines ils ont dû exister dans un état d’angoisse inimaginable et la conséquence avait été que tous dans une même mesure ils avaient été exténués et que provisoirement, en tout cas, ils n’avaient pas été capables de comprendre ce qui était arrivé et ce qui s’était produit, ils avaient dû accepter, sans défense et sans aide, ces événements et incidents qui effectivement avaient sur eux un effet terrible.
El judío se encuentra desvalido.
Les Juifs sont sans défense.
Te dicen que eres débil y desvalida.
Ils vous racontent que vous êtes faibles et sans défense.
En el agua esos humanos son unos escarabajos desvalidos.
Sur l’eau, les hommes sont des insectes sans défense.
Yo me sentía desvalida cuando él me hacía el amor.
J’étais simplement sans défense quand il me faisait l’amour.
la sonrisa desvalida completaba el efecto-. ¿Y usted?
son sourire sans défense complétait le tableau. Et vous ?
Esa vieja desvalida que mataste era vecina mía.
Cette pauvre vieille dame sans défense que tu as tuée, c’était ma voisine.
lo haría con esa piel pálida y ese aire desvalido.
elle le tenterair avec sa peau pâle et son air sans défense.
No tendría agallas para atacar a alguien completamente desvalido.
Je n’avais pas le cœur de frapper un adversaire totalement sans défense.
No me sentía desvalida como cuando había huido de casa de mi padre.
Je n’étais pas sans défense comme le jour où j’avais fui la maison de mon Père.
Considera que fui abandonado cruelmente cuando estaba enfermo y desvalido.
Son idée est que j’ai été cruellement plaqué au moment où j’étais malade et sans défense.
Los miró, desvalido.
Il les regarda, impuissant.
Quizá seamos jóvenes, pero no estamos desvalidos.
Nous sommes jeunes, mais nous ne sommes pas impuissants.
Y tú eras un niño desvalido.
Tandis que toi, tu étais juste un enfant impuissant.
Pero ante su madre estaba absolutamente desvalido.
Face à sa mère, il était impuissant.
El era negro, insignificante, desvalido.
Il était petit, noir, impuissant.
Son conscientes y están desvalidos como lo han estado siempre.
Ils sont conscients, et totalement impuissants.
Y sin nuestra magia, estamos mas desvalidos que un mensch...
Et sans notre magie, nous sommes plus impuissants que les menschs.
Se sintió ciego, asustado y desvalido.
Il se sentait aveugle, apeuré, impuissant.
Nunca se había sentido tan desvalido.
Il ne s’était jamais senti aussi impuissant.
–Corno también vos habéis sido huérfano -prosiguió-, sabéis que si bien parezco un niño, no soy un mocoso desvalido.
« Ayant été vous aussi orphelin, poursuivit-il, vous savez bien que j’ai beau avoir l’air d’un enfant, je ne suis pas un nourrisson sans ressources.
Probablemente ya te habrá contado por las dificultades que pasó cuando se encontró abandonada en un país extraño y no era más que una pobre y desvalida huerfanita.
Elle a déjà dû te conter quelles bizarreries du destin l’ont conduite, orpheline sans ressource, sur une terre étrangère.
Aquel extraño joven y sus extravagantes ocurrencias… La única razón por la que temía abandonar este mundo era que iba a dejarle solo y desvalido.
Cet étrange garçon et ses idées extravagantes… Il ne regrettait de quitter ce monde que pour une seule raison : il allait le laisser seul et sans ressources.
Cuando unas mujeres totalmente desvalidas me dicen que no pueden abortar, que han de seguir hasta el fin y tener otro huérfano, y otro más… ¿me entremeto?
Quand des femmes absolument à bout de ressources me disent qu’il n’est pas question qu’elles avortent et qu’elles vont donc mettre au monde un orphelin, puis un autre, est-ce que je me mêle de ce qui ne me regarde pas ? Le crois-tu ?
Con el corazón herido por el rechazo a la franfaise, infeliz y sorprendentemente desvalido en su soledad, el Marido decide que quizá sea mejor iniciar la reconciliación con la Siempre Fiel;
Cœur ébréché par rejet à la française *, malheureux et étonnamment sans ressource dans la solitude, Epoux décide qu’il pourrait être préférable d’entamer procédure de réconciliation avec Epouse Fidèle ;
Es horroroso imaginarse cómo el más grande escritor ruso, el genio de su generación, el mensajero de un mundo infinito, anda errante de país a país, desvalido, sin patria y sin rumbo.
Il est effroyable de penser que le plus grand écrivain russe, le génie de sa génération, le messager de l’infini ait erré, sans ressources, sans foyer, sans but, de pays en pays.
Después de cuatro hijos, la mayor de los cuales fue mi madre, nacida en 1941, y seis años de matrimonio, el señor Burgos, hombre de negocios aficionado a la bebida, vendió la casa familiar y se fue para fundar otro hogar, dejando sin recursos ni techo a una progenie muy joven a cargo de una mujer desvalida.
Après quatre enfants, dont ma mère, l’aînée, née en 1941, et six ans de mariage, M. Burgos, homme d’affaires porté sur la boisson, vendit la demeure familiale et partit fonder un autre ménage, laissant sans ressources ni toit une progéniture bien jeune à la charge d’une femme démunie.
Por supuesto, al hablar así del destino que como patrono podría ser el suyo en las fluctuaciones del mercado, era improbable que tuviera más compasión por el de los obreros que se dejan de lado en el rápido e implacable cambio o mejora, que desearían echarse y desaparecer tranquilamente de un mundo que ya no los necesitaba, pero sentían que no podrían descansar en sus tumbas por los gritos persistentes de los seres amados y desvalidos que dejarían atrás, que envidiaban la fuerza del ave silvestre que puede alimentar a sus crías con la sangre de su propio corazón.
Bien entendu, il y avait peu de chances qu’en parlant ainsi du destin qui pouvait devenir le sien selon les fluctuations du commerce, puisqu’il était patron, il ait davantage de compassion à l’égard des ouvriers : laissés pour compte dans la course impitoyable au changement et au progrès rapides, ceux-ci se seraient volontiers couchés en attendant la mort, mais ils avaient le sentiment que jamais ils ne reposeraient en paix dans leur tombe – car ils y entendraient encore les cris des êtres aimés et sans ressources qu’ils laisseraient derrière eux – et ils enviaient l’oiseau capable de nourrir ses petits avec le sang de son propre cœur[46].
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test