Traduction de "desmemoria" à française
Exemples de traduction
Recuérdela bien porque la desmemoria es la maldición del poder.
Souvenez-vous, car l’oubli est la malédiction du pouvoir.
Y en El libro de los abrazos, confesé que esa desmemoria me dolía.
Et dans Le livre des étreintes, j’avouai que cet oubli me faisait mal.
213 «En mi alabanza de la desmemoria, he olvidado, mira por dónde, que no puede uno fiarse de ella.
213 « Dans mon éloge de l’amnésie, j’ai oublié de préciser qu’on ne saurait se fier entièrement à notre capacité d’oubli.
En cambio no has hecho sino arrojar otros recuerdos en la trituradora de la desmemoria, de la que nada se recupera.
Mais tu n’as fait, en réalité, que jeter d’autres souvenirs dans les broyeurs d’oubli, d’où rien ne se récupère.
Puso en juego sus facultades de desmemoria selectiva para sobrellevar el favor que le había pedido a Bea.
Elle fit jouer ses capacités d’oubli sélectif sur le service qu’elle avait demandé à Bea.
Margalida le citó en el café Velódromo de la calle Muntaner, uno de los únicos bares por los que no había pasado la piqueta de la desmemoria y en el que aún se conservaban billares y camareros de toda una vida o al menos de toda una nostalgia.
Margalida lui donna rendez-vous au Velódromo, rue Muntaner, un des seuls cafés par où n’était pas passé le marteau-piqueur de l’oubli, et où tenaient encore les éternels mêmes billards et les éternels mêmes garçons, dans une éternité à la mesure de la nostalgie.
Me había acostumbrado a aquel gesto suyo de entornar los ojos y quedarse un poco ausente aunque no dejara de hablar: ahora imaginaba que no estaría sólo recordando a Carlota Fainberg, sino también viéndola, porque hasta sus arrebatos de romanticismo debían de tener una sustancia práctica, un fondo tangible, sin la menor neblina de desmemoria o de melancolía.
Je m’étais habitué à cette manière qu’avait Abengoa de fermer à demi les yeux et de demeurer un peu absent sans pourtant cesser de parler ; j’imaginais qu’alors il ne devait pas simplement se souvenir de Carlota Fainberg mais aussi la voir, parce que même ses accès de romantisme avaient besoin d’un matériau concret, d’un fond tangible, sans la moindre brume d’oubli ou de mélancolie.
Cuánta osadía tiene que acopiar ese hombre para bajar a tientas hasta sus propios abismos, atravesando el estrecho y resbaladizo pasadizo situado entre el autoengañoy la arbitrariedad de la desmemoria, para llegar a esa soledad última consigo mismo, allí donde, como en el descenso de Fausto hasta las Madres, las imágenes de la propia vida se ciernen sólo, «inmóviles y sin vida», como símbolos de la vida real que fue, la de otro tiempo.
Quelle hardiesse ne devra-t-il pas montrer pour descendre à tâtons le sentier étroit et glissant qui côtoie ces abîmes, entre les illusions et les oublis volontaires, dans cette solitude absolue avec lui-même, où, comme dans la rencontre de Faust avec les Mères, les images de sa propre vie ne flottent plus, inanimées, que comme les symboles de leur existence réelle d’autrefois !
Ella adoptó un tono hostil, como queriendo decir que si llegaba a ahogarme no sería por culpa de ella, que ya había hecho lo que debía para evitarlo, sino que debía achacarse exclusivamente a mi desmemoria.
Alors elle prit un ton agressif comme pour me signifier que mon éventuelle noyade ne serait pas à lui imputer à elle, qui avait fait tout ce qu’il fallait pour l’éviter, mais entièrement à mon manque de mémoire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test