Traduction de "cuernecillo" à française
Cuernecillo
Exemples de traduction
En el dorso de su mano derecha, extendida sobre la mano izquierda, un caracol saca la cabeza y despliega sus cuernecillos.
Elle tient dans la main droite qu’elle tend par-dessus la main gauche, sur le dos de la main, un escargot qui avance sa tête et pousse ses petites cornes.
Y si ya no vuelves a intervenir, permanecen allí, sin ni siquiera luchar contra la barrera, cargando simplemente contra ella, con la testuz baja, con los cuernecillos, hasta la muerte.
Et si vous n’intervenez plus, elles demeurent là, n’essayant même pas de lutter contre la barrière, mais pesant simplement contre elle, la nuque basse, de leurs petites cornes, jusqu’à mourir.
Uno se cree que las ha protegido del desconocido pesar que, sigiloso, extingue las gacelas dándoles la más dulce de las muertes… Pero llega el día en que las encuentras empujando la valla con sus cuernecillos, para huir hacia el desierto.
On croit les avoir abritées du chagrin inconnu qui éteint sans bruit les gazelles et leur fait la mort la plus tendre… Mais vient le jour où vous les retrouvez, pesant de leurs petites cornes, contre l’enclos, dans la direction du désert.
Se dijo que, en realidad, Benjamin era el padre de Roger Button, que era un hermano que había pasado cuarenta años en la cárcel, que era el mismísimo John Wilkes Booth disfrazado… y que dos cuernecillos despuntaban en su cabeza.
On racontait qu'en réalité Benjamin était le père de Roger Button, ou que c'était un frère qui avait passé quarante ans en prison, ou encore que c'était l'identité sous laquelle se cachait John Wilkes Booth - et même, qu'il avait deux petites cornes qui lui poussaient sur le front.
Descubrí algo divertido sobre Sybil. En el sueño se desliza inconscientemente de vuelta a su forma natural, diablillo o trasgo. Eso la hace unos quince centímetros más baja de lo que es, con esos preciosos cuernecillos que fueron lo primero que reparé en ella, allá en el Sans Souci.
Je découvris une chose amusante à propos de Sybil : lorsqu’elle dort, elle reprend sa forme naturelle, démone ou afrite, sans en avoir conscience. Elle devient ainsi plus petite de quinze centimètres et retrouve ces mignonnes petites cornes qui sont la première chose que j’avais remarquée, en arrivant au Sheraton « Sans Souci ».
¡Es increíble cómo te pareces de perfil a un chivo! —En efecto, Battaincourt tenía un largo apéndice nasal muy próximo al labio superior, las ventanas de la nariz arqueadas, los ojos muy redondos, y, aquella noche, un rizo pajizo que la transpiración curvaba sobre la sien como un cuernecillo puntiagudo.
« C’est incroyable ce que, de profil, tu peux ressembler à un chevreau ! » En effet, Battaincourt avait un nez long attaché à la lèvre, des narines busquées, un œil rond, et, ce soir, une mèche de cheveux couleur ficelle que la transpiration recourbait sur la tempe en une petite corne pointue.
Afirmaba que aquellos hijos de puta estirados de Dunmanifestin no se iban a tomar en serio a nadie cuyo trasero se pasara todo el tiempo rumiando, así que se decidió por una capa roja de seda, unos leotardos carmesíes, una capucha con dos cuernecillos bastante sofisticados y un tridente.
Il affirmait qu’on ne risquait pas d’être pris au sérieux par ces sales bêcheurs de Dunmanifestine si on avait le derrière qui ruminait sans arrêt, aussi avait-il opté pour une cape de soie rouge, des collants cramoisis, un capuchon surmonté de deux petites cornes plutôt raffinées et un trident.
Bajo el jubón los hombres, y las mujeres bajo la blusa, cosían rosarios hechos con corazones de madréporas de coral gris, el Augenkoralle, con cuernecillos de ciertas especies de gamuza y con sus dientes nuevos y, sobre todo, montadas en plata sobredorada o en oro, las «lenguas de serpiente», las más eficaces piedras de pureba.
Les hommes sous leur pourpoint, les femmes sous leur corsage cousaient des chapelets faits de cœurs en madrépores de corail gris, l’Augenkoralle, de petites cornes de certaines espèces de chamois et de leurs dents nouvelles, et surtout, montées sur vermeil ou sur or, les « langues de serpents », les plus efficaces des pierres d’épreuve.
En el rincón de la chimenea había una cabra blanca y negra, que tenía unos cuernecillos abultados y los ojos como de vidrio amarillo, y delante del hogar estaba tendido un gato muy grande, un gato multicolor de pelo jaspeado que le hacía un dibujo como de laberinto, y que miró al sastrecillo con unos ojos que eran como frías joyas verdes, con rajitas negras por pupilas.
Au coin du feu se tenait une chèvre blanche et noire, aux petites cornes noueuses et aux yeux comme du verre jaune, et sur la pierre du foyer était étendu un très gros chat bringé dont les couleurs enchevêtrées formaient comme un dédale, et qui leva sur le petit tailleur des yeux froids comme des joyaux verts, barrés des fentes noires de ses pupilles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test