Traduction de "cuentistas" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
No era un cuentista.
Ce n'était pas un conteur.
Éramos su cuentista, nos hemos convertido en su contable.
Nous etions son conteur, nous sommes deveni son comptable.
Pero un cuentista debe ser más decidido.
Mais un conteur doit être plus résolu.
Sólo soy un cuentista que acaba de contarte una historia.
Je ne suis qu’un conteur qui vient de te raconter une histoire.
Allí era donde desempeñaban su oficio los cuentistas y los chismosos.
C’est là que les conteurs et les colporteurs de ragots exerçaient leur art.
–No interrumpas al cuentista o no podrás enterarte del final -me amenazó.
— N’interromps pas le conteur, ou tu ne connaîtras jamais la fin.
—preguntó Calíades señalando en dirección de la Penélope. —A Odiseo. —El cuentista.
demanda Calliadès, en montrant le Pénélope. — À Ulysse. — Le conteur.
—¿Es cierto? —le pregunté algo más tarde a Julie—. ¿El theresófilo es un cuentista?
– C'est vrai, ai-je demandé un peu plus tard à Julie, ce thérèsophile est un conteur ?
—Podrías ser un buen cuentista sufí —asintió Muradi—.
— Vous pourriez faire un excellent conteur soufi, reconnut Muradi.
—Mi madre también habría sido buena cuentista, pero a mi padre no le gustan los cuentos.
— Ma mère aurait pu être une bonne conteuse aussi, mais mon père n’aime pas les histoires.
– Porque lo importante es el cuento, no el cuentista Y ahora mismo tenemos una historia que contar.
« Ce qui est important, ce n'est pas le narrateur, mais ce qu'il raconte. Et à présent, nous avons des choses à leur raconter. »
Leyó los cuentos de Methley y se quedó medio convencida de que el cuentista debía de haber visto lo que decía…, al leerlos, parecían limitarse a relatar los hechos y no seguían los canales habituales de los cuentos fantásticos.
Elle lut les contes de Methley et fut presque convaincue de la sincérité du narrateur, qui devait avoir vu ce qu’il prétendait avoir vu : tout avait l’air de faits dépouillés de tout artifice, juste là pour être lus, et rien n’empruntait jamais les voies habituelles du merveilleux.
Al enterarse de que sabía ruso y era muy aficionado a la lectura, me animó a preparar una pequeña antología de cuentos de Chéjov, de los que yo le había hablado maravillas, asegurándole que era tan buen cuentista como dramaturgo, aunque, por las mediocres traducciones que circulaban de sus cuentos, estuviera poco valorado como narrador.
En apprenant que je savais le russe et que j'étais très porté sur la lecture, il m'encouragea à préparer une petite anthologie des nouvelles de Tchékhov, dont je lui avais dit monts et merveilles, en lui assurant que cet auteur était aussi bon nouvelliste que dramaturge, bien qu'en raison des médiocres traductions en circulation il fût moins apprécié comme narrateur.
Tom escribió sobre la sensación de soñar, y distinguió entre aquellos sueños en los que el soñador no participa en el sueño, sino que es una especie de espectador, como la voz del cuentista en un relato, casi un comentarista, aunque sin llegar a serlo, pues de todos modos no serviría de nada: en los sueños no se pueden tomar decisiones, pese a lo cual uno sabe que estaba en ellos y que despertará en el mundo real.
Tom s’était intéressé aux sensations éprouvées pendant le rêve. Dans un premier type de rêve, le rêveur n’est ni acteur ni spectateur du rêve, mais juste observateur, un peu comme la voix du narrateur dans une histoire. Il en est presque le commentateur, mais pas vraiment, car on est tout de même plus ou moins impuissant, incapable de décider de quoi que ce soit, et malgré tout fort du savoir que ce n’est qu’un rêve, mais conscient aussi du réveil et du retour à la réalité.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test