Traduction de "cuchilladas" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Como una cuchillada, sí.
Comme un coup de poignard, oui.
una cuchillada y estarías muerta.
Un seul coup de poignard, et vous étiez morte.
En 1979, alguien lo mató a cuchilladas.
En 1979, quelqu’un l’a poignardé.
Si lo rechazaba, podría recibir una cuchillada.
On pouvait le poignarder pour son refus.
Sus últimas palabras fueron un cuchillada en mi corazón.
Ses derniers mots furent tels un coup de poignard.
Dicen que Lord Vetinari le dio una cuchillada.
On dit que le seigneur Vétérini vous a poignardé.
Nicholas sintió una cuchillada fría en su estómago.
Nicholas ressentit comme un coup de poignard à l’estomac.
—Venenos, cuchilladas y patricidios —traduje a Helena.
— Poisons, coups de poignard et parricide, traduisis-je pour Helena.
Hasta la escritura es violenta, como cuchilladas y puñaladas.
 Rien que ça est extrêmement violent, comme des estafilades de couteau et des coups de poignard.
Cada palabra de Mirar hería a Leiard como una cuchillada.
Chacun des mots de Mirar était comme un coup de poignard.
Esdan se sentó en la caja temblorosa y dejó que el pinchazo y la cuchillada de dolor que sentía en el pie se hundieran en un pálpito punzante.
Esdan était assis sur une caisse branlante, et attendait que les élancements fulgurants de son pied s’atténuent.
Reuniendo sus últimas energías e ignorando las cuchilladas calientes de su costado, se levantó sobre las patas traseras.
Rassemblant ses dernières forces, ignorant les chauds élancements provoqués par les aiguillons plantés dans sa chair, elle parvint à se relever sur ses pattes arrière.
¿Se aventura alguien que se sabe perseguido, que nota que un asesino le sigue los pasos y que espera recibir la cuchillada mortal de un minuto a otro, por espacios tan abiertos como la Place de la Concorde?
Est-ce que quelqu’un qui se sait poursuivi, qui se sent un assassin sur ses talons et qui s’attend à recevoir le coup mortel d’une seconde à l’autre s’élance dans des espaces quasi planétaires comme la place de la Concorde ?
La bala, por lo demás, tenía que ser diminuta, como el revólver, para matar gorriones». No era el balazo sino la cuchillada lo grave: había entrado profundamente, cortado venas, nervios y de allí subían el ardor y las punzadas hasta la oreja, los ojos, la nuca.
La balle, par ailleurs, devait être toute petite, comme le revolver, pour tuer des moineaux. » Ce n’était pas le coup de feu mais le coup de couteau qui était grave : il était entré profondément, il avait coupé veines et nerfs. De là venaient la brûlure et les élancements jusqu’à l’oreille, les yeux, la nuque.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test