Traduction de "cubriéndose" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Escuchaba, cubriéndose la cara con las manos.
Il écoutait en se couvrant le visage de ses mains.
Manuel retrocedió, cubriéndose los ojos.
Manuel s’arracha au spectacle en se couvrant les yeux.
Ambos policías avanzan cubriéndose mutuamente por turno.
Les deux policiers avancent en se couvrant à tour de rôle.
–Reduce la luz -dijo, cubriéndose a medias los ojos.
 Réduis cette lumière, dit-il en se couvrant à demi les yeux.
Ella suspiró y se volvió, cubriéndose la cabeza con la almohada.
Elle émit un grognement et roula de l’autre côté en se couvrant la tête de l’oreiller.
Pero el Testigo ya había prorrumpido en sollozos, cubriéndose la cara con las manos.
Mais le Témoin de Jéhova avait éclaté en sanglots, se couvrant le visage de ses mains.
¡No! —exclamó con los dientes apretados y cubriéndose la cara con los brazos.
— Non, fit-elle entre ses dents en se couvrant le visage des bras.
Cubriéndose el rostro con las manos, se echó a llorar a lágrima viva.
Se couvrant le visage de ses mains, elle éclata en sanglots furieux.
Anita ahogó una exclamación, cubriéndose la cara con las manos. —¿La policía? —Sí.
Anita sursauta, se couvrant le visage de ses mains. — Les flics ? — Oui.
Así, cubriéndose con los revestimientos del terreno, llegaron a unos cien pasos del bastión.
Ils arrivèrent ainsi, en se couvrant de revêtements, jusqu’à une centaine de pas du bastion!
El escocés encorvó la espalda, cubriéndose con una manta.
L’Écossais se courba, s’enveloppant dans une couverture.
Se sentaba en un butacón, apoyándose en cojines y cubriéndose con mantas.
Il était assis dans un grand fauteuil, enveloppé de coussins et de couvertures.
Rosie se incorporó en la cama jadeando y cubriéndose con la manta hasta el cuello.
Rosie se redressa brusquement dans son lit, haletante, agrippée à sa couverture.
Dientenegro se levantó, cubriéndose con la manta para ocultar sus hábitos de monje.
Dent-Noire se leva, s’enroulant dans sa couverture pour dissimuler sa robe de bure.
Alguien había ocupado su lugar, se había metido en la cama y se había dormido cubriéndose con el edredón.
Il s’aperçut alors que la place était occupée : il y avait quelqu’un, endormi, sous ses couvertures !
Sus ojos perdieron el brillo, y tuvo que echarse en la cama, cubriéndose con la manta.
Il tomba sur l’oreiller, ses yeux vacillèrent et il tira la couverture à lui, envahi subitement d’un grand frisson.
Taylor dejó escapar un fuerte gemido y giró en la cama, cubriéndose con las mantas.
Tiffany poussa un long gémissement et remonta les couvertures sur sa tête.
Encendió el fuego de la chimenea, se acomodó en un sillón cubriéndose las piernas con un ‘quilt’ y se quedó dormido.
Il alluma un feu, s’installa dans son fauteuil, une couverture sur les genoux, et s’endormit.
Reptó hacia la cama y se dejó caer en ella cubriéndose con la manta hasta la barbilla.
Il rampa vers le lit, se laissa tomber dessus et tira la couverture jusque sous son menton.
¿Un romance? ¿Una canción? —No —negó Geralt, acercándose al fuego y cubriéndose las espaldas con una gualdrapa—. Yo lo conozco.
Une romance ? Une chanson de geste ? — Non, contesta Geralt en se rapprochant du feu et en s’emmitouflant dans une couverture. Je le connais.
—Ya casi ha amanecido —dijo Piet, levantando las rodillas y cubriéndose las piernas con la capa—.
  « Le point du jour est là, dit Piet en ramenant ses genoux contre lui pour s’envelopper entièrement dans sa cape.
Se quedó en la cama diez minutos más antes de levantarse y entrar en el salón cubriéndose con una sábana.
Elle resta encore dix minutes au lit avant de se lever et de passer au séjour, enveloppée d'un drap.
Ya le había sucedido despertarse en mitad de la noche y deshacerse en lágrimas sobre las ruinas de su antiguo ser, de aquella doña Flor púdica, envuelta en su pudor, cubriéndose con la sábana incluso en las noches de amor con el marido.
Il lui arrivait de se réveiller au milieu de la nuit et d’éclater en sanglots sur les ruines de l’ancienne et pudique dona Flor, enveloppée dans sa modestie et son drap de lit.
(Pero habrían devuelto la carta: la dirección de Isabelle estaba en el remite.) Tal vez, la carta se había perdido en una oficina de Correos, o en la calle, o estaba cubriéndose de polvo debajo de una escalera en California.
Mais la lettre serait revenue, Isabelle avait écrit son adresse au dos de l’enveloppe. Peut-être la lettre s’était-elle égarée à la poste ou dans la rue, à moins que la poussière ne fût en train de la recouvrir au bas d’une cage d’escalier californienne.
Ya estaban allí, en la plaza del mercado de Shiring, arrojando piedras a los gatos, burlándose de los mendigos y peleándose entre sí. Al llegar Aliena, sola y a pie, cubriéndose con una capa barata y con la capucha echada para ocultar su identidad.
Ils étaient déjà là, sur la place du marché de Shiring, lançant des pierres aux chats, injuriant les mendiants et se battant entre eux lorsque Aliena apparut, seule et à pied, enveloppée d’un méchant manteau dont le capuchon rabattu cachait son identité.
Muy reluctante, cubriéndose con la sábana, ella obedeció, pero en lugar de dirigirse al cuarto de baño, no pudo resistir la tentación de asomarse a la ventana, donde tuvo que cubrirse los ojos con una mano para protegerse del brillo del sol. –¿No te gusta? –¡Es maravilloso! Pero no comprendo…
Mais dépêchez-vous. Elle s’exécuta d’extrêmement mauvaise grâce, non sans s’envelopper dans le drap du lit. Mais au lieu de se diriger vers le cabinet de toilette, elle ne put s’empêcher d’aller d’abord jusqu’à la fenêtre pour examiner le paysage, se faisant d’une main une visière contre le rayonnement du soleil.
Ella se acercó a él, cubriéndose el rostro, y le tendió la mano teniendo cuidado de envolvérsela con una punta del velo para no quebrar la pureza ritual del santo varón. –Bienvenida seas, respetable vecina -le dijo él, indicándole donde sentarse. El hombre volvió a acomodarse con las piernas cruzadas sobre la piel tendida en el suelo, mientras la mujer se deshacía en bendiciones:
Elle s’approcha de lui, dans sa mélâya rapiécée et le salua en prenant soin d’envelopper sa main dans un pan de son voile afin de ne pas rompre la pureté rituelle du sayyid. Ce dernier lui fit un accueil aimable, disant : — Que notre vertueuse voisine soit la bienvenue. Puis il l’invita à s’asseoir et elle s’assit sur le canapé en face de lui.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test