Traduction de "cuadernillo" à française
Cuadernillo
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Hubiera sido también el título del cuadernillo.
Ç’aurait été le titre de la brochure aussi.
Ella coge el cuadernillo y lo mira. El pregunta:
Elle prend la brochure et elle la regarde. Il demande :
No toca nada, vuelve a colocar el cuadernillo. Dice:
Elle ne touche à rien, elle repose la brochure. Elle dit :
–Estoy preparando cuadernillos –explicó, señalando la pila de papeles.
« Je fabrique des brochures », expliqua-t-il en désignant la pile de documents.
Eve cogió el cuadernillo y pasó el pulgar por el borde de las páginas.
Eve saisit la brochure et se mit à la feuilleter aussitôt.
Ah, desde luego, los oasianos estaban agradecidos por los cuadernillos parafraseados que Peter les había preparado.
Oh bien sûr, les Oasiens lui étaient reconnaissants des brochures paraphrasées qu’il avait confectionnées pour eux.
Pero, aun así, Peter notó que los cuadernillos no habían sido la solución que esperaba.
Pourtant, Peter se rendait bien compte que ces brochures n’offraient pas la solution idéale qu’il avait recherchée.
Por instinto, éste ocultó el cuadernillo en su habitación de encima de los cobertizos de barcos.
D’instinct, celui-ci avait caché la brochure dans sa chambre au-dessus des garages à bateaux.
Había una pila de cuadernillos a medio terminar sobre la mesa, junto a algunos ovillos de lana.
Une pile de brochures à moitié terminées était posée sur la table, à côté de quelques pelotes de laine.
Primero en una revista especializada de Londres y después en un cuadernillo con su nombre de soltera.
D’abord dans une revue spécialisée de Londres et ensuite dans une brochure sous son nom de jeune fille.
El panfleto que la acompaña tiene una cubierta de cartón azul, como un cuadernillo de ejercicios de colegio que hubiera sido clasificado secreto por error.
Le livret qui accompagne la bombe s’orne d’une couverture en carton bleue, comme un cahier d’écolier qu’on aurait classé Secret défense par erreur.
Cuando volvió a dejarla sobre la pila de libros, advirtió con sorpresa el cuadernillo amarillo que había en lo alto: un maltrecho programa del teatro Globe de Londres.
Au moment de la reposer, il aperçut un petit livret jaune sur un tas de papiers – un programme du théâtre du Globe de Londres, tout écorné.
Pensé en buscar en primer lugar aquel nombre en el callejero y fui al pasillo, donde estaba el teléfono. Intenté rescatar el cuadernillo, aplastado entre las gruesas guías telefónicas.
C’est cet endroit que j’eus envie de chercher d’abord dans l’indicateur, et j’allai dans le couloir, là où il y avait le téléphone. Je tentai de prendre le livret, mais il était écrasé entre d’énormes bottins.
Es una fotografía «de estudio», en blanco y negro, insertada y pegada en una especie de cuadernillo de cartulina decorado con volutas. La foto, protegida por una hoja de papel de seda, lleva la firma del fotógrafo.
C’est une « photographie d’art », en noir et blanc, insérée et collée dans un livret en papier cartonné, incrusté de volutes, recouverte d’une feuille à demi transparente. À l’intérieur, la signature du photographe.
Una tarde se asomó a mi habitación con el cuadernillo del callejero, se sentó a mi lado, me señaló via San Giacomo dei Capri y, plano a plano, todo el itinerario hasta la casa de la tía Vittoria.
Un après-midi, elle se présenta à la porte de ma chambre avec le livret de l’indicateur, s’assit près de moi, me montra la Via San Giacomo dei Capri et, page après page, m’expliqua tout le parcours jusque chez Zia Vittoria.
Según la portada, era de una producción de Sueño de una noche de verano, de Shakespeare…, que se había representado hacía más de veinticinco años. En la parte superior había un mensaje escrito en rotulador permanente: «Cariño, nunca olvides que eres un milagro.» Langdon cogió el cuadernillo y unos cuantos recortes de periódico cayeron sobre el escritorio.
Apparemment, c’était pour le Songe d’une nuit d’été… joué vingt-cinq ans plus tôt. Sur la couverture, en haut, il était écrit à la main : « Ma chérie, n’oublie jamais que tu es un miracle de la nature. » Langdon souleva le livret. Une collection de coupures de presse en tomba.
Su hermano mayor emigra de cuarto a quinto año de la escuela sin llevarse una sola materia a examen, y cuando cree que el único cambio que sufrirá la soleada vida que tiene por delante es el que experimenta por el momento la biblioteca de su pieza, que de la noche a la mañana ve desaparecer los libretos de ópera y florecer en su lugar una colección de cuadernillos de turf, unos y otros, aunque parezca mentira, idénticos en formato, cantidad de páginas y en los esfuerzos mnemotécnicos que le exigen, en un caso para cantar un aria al unísono con el barítono, en el otro para presentarse en la ventanilla y apostar sin la menor vacilación, con la genealogía de su potrillo fresca en la cabeza, se descubre agachado bajo la ducha, teniendo que destapar el desagüe de algo que primero cree que es una hoja de plátano que entró por la ventana y descubre después que es pelo, su pelo, pelo que antes de meterse bajo la ducha formaba parte de su cabeza y ahora en cambio no tendrá más remedio que tirar, no importa la repulsión que le produzcan los desechos orgánicos cuando se codean con los industriales, en el tacho de basura del baño, el mismo donde ya agonizan pedazos de papel higiénico, una hoja de afeitar usada, curitas, un par de algodones manchados con la solución astringente que usa para secarse los granos de la cara.
Au lycée, son frère aîné passe de la seconde à la première sans même avoir besoin de rattraper une seule matière à l’examen, et lorsqu’il pense que le seul changement que souffrira la vie insouciante qui se profile devant lui est celui que subit pour l’instant la bibliothèque de sa chambre qui du jour au lendemain voit disparaître les livrets d’opéras et fleurir à leur place une collection de fascicules de turf, les uns et les autres, aussi étonnant que cela puisse paraître, identiques du point de vue du format, de la quantité de pages et des efforts mnémotechniques qu’ils exigent de lui, dans un cas pour chanter une aria à l’unisson avec le baryton, dans l’autre cas pour se présenter au guichet et parier sans la moindre hésitation, l’arbre généalogique de son poulain encore frais dans sa tête, il se retrouve accroupi sous la douche, à devoir ôter de la grille d’évacuation quelque chose qu’il prend d’abord pour une feuille de platane entrée par la fenêtre et qu’il découvre ensuite être des cheveux, ses cheveux, des cheveux qui avant de passer sous la douche faisaient partie de sa tête et qu’il n’aura à présent d’autre solution que de jeter, quelle que soit la répulsion qu’il éprouve pour les déchets organiques jouxtant les déchets industriels, dans la poubelle de la salle de bains, celle où agonisent déjà des morceaux de papier hygiénique, une lame de rasoir usagée, des cotons-tiges et deux bouts de coton tachés par la lotion astringente qu’il utilise pour faire sécher les boutons de son visage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test