Traduction de "cuadernas" à française
Exemples de traduction
Su compañera me explicó que necesitaba información sobre los cuadernos en el marco de una investigación policiaca.
Votre collègue m’a expliqué que vous aviez besoin d’informations sur les carnets dans le cadre d’une enquête policière.
Yersin ordena en su camarote su pequeña biblioteca, emplazada entre marcos de madera barnizada: libros de medicina y un diccionario de lengua inglesa. Abre sus cuadernos, escribe cartas a Fanny.
Yersin assure dans sa cabine la petite bibliothèque au moyen des cadres de bois verni, les ouvrages médicaux et le dictionnaire de langue anglaise, ouvre ses carnets, écrit ses lettres à Fanny.
Y de repente allí, en la sala vacía, concreta, con su mesa cubierta con una tela roja, con su armario para los cuadernos, con sus cuadros manchados por los excrementos de las moscas, me invadió un espanto que no había sentido ni en mis sueños más terroríficos.
Et soudain, là, dans la salle des professeurs vide, concrète, avec la grande table couverte de toile rouge, avec son armoire pour les cahiers d’appel, avec ses cadres souillés par les mouches, me prend une terreur que même dans mes rêves les plus effrayants je n’ai pas ressentie ;
La cubierta de armas de la Púa se comunicaba con las secciones de mando primario por una larga pendiente de acceso lo bastante ancha como para permitir el paso de una unidad Leman Russ. Estaba pintada de rojo mate, el color de la carne cruda, y cada veinte metros había unas gruesas cuadernas de mamparo.
La baie de l’armement frontal était reliée aux sections principales de commandement par une longue rampe, si large qu’un Leman Russ eut pu y grimper, peinte dans un rouge mat, la couleur de la viande, et ponctuée tous les vingt mètres par des cadres de poutrelles épaisses.
Me aprendí de memoria aquellos cuadernos y al final hicieron que sintiese que el mundo de la Escuela Normal, las amigas y los amigos que me estimaban, la mirada afectuosa de aquellos profesores que me animaban a hacer siempre más, formaban parte de un universo demasiado protegido y por ello demasiado previsible, en comparación con ese otro tempestuoso que, en las condiciones de vida del barrio, Lila había sido capaz de explorar con sus líneas presurosas, en páginas arrugadas, llenas de manchas.
J’appris ces cahiers par cœur. À la fin, ils me donnèrent l’impression que le cadre de l’École normale, les amies et amis qui m’estimaient et le regard bienveillant des professeurs qui m’encourageaient à faire toujours mieux, m’enfermaient dans un univers trop protégé et par conséquent trop prévisible si je le comparais au monde tempétueux que Lila, dans les conditions de vie du quartier, avait été capable d’explorer dans ses lignes hâtives, dans ses pages froissées et tachées.
Ningún proyecto, ningún deseo cumplido, ni siquiera los que alentaba sin mucha esperanza a los trece o catorce años, en la portería de su madre (los libros de estudio y los cuadernos sobre el hule de la mesa camilla, el tintero y los lápices, el quinqué de petróleo siempre encendido, en la penumbra húmeda del sótano, la foto del padre muerto en la repisa de la chimenea, todavía con un lazo negro en un ángulo del marco), le había deparado tanta felicidad como el ir viendo crecer a su hija, obra maestra inesperada en la que él se complacía sin sospecha de vanagloria ni temor de decepción.
Pourtant, aucun projet, aucun désir accompli, pas même ceux qu’il entretenait sans beaucoup d’espoir à treize ou quatorze ans, dans la loge de concierge de sa mère (les livres de classe et les cahiers sur la toile cirée de la table du brasero, l’encrier et les crayons, la lampe à pétrole toujours allumée dans la pénombre humide du sous-sol, la photo de son père mort sur le dessus de la cheminée avec un ruban noir dans l’angle de son cadre), ne lui avait procuré autant de bonheur que de voir grandir sa fille, chef-d’œuvre inattendu qui le rendait heureux sans trace de vanité ni crainte de déception.
Pocas escritoras están tan asociadas a Londres como Virginia Woolf, que supo convertir la ciudad del Támesis en uno mas de sus personajes. En este libro se reunen seis piezas que la autora de La Sra Dalloway escribió en 1931 para la revista Good Housekeeping sobre distintos aspectos de la vida, la arquitectura, las gentes y la historia de Londres. El primer artículo, titulado 'Retrato de una londinense' se creía perdido hasta hace poco tiempo. En los diferentes artículos, Virginia Woolf traza, como si del cuaderno de apuntes de un pintor se tratara, el retrato de Londres: la bruma de los muelles, la marea humana que fluye por Oxford Street, las casas de los grandes escritores, los pináculos góticos de abadías y catedrales o el esplendor de la Cámara de los Comunes. Iluminados con fotografías de la época, estos textos se convierten en deliciosos paseos por una de las grandes capitales de la literatura occidental.
Présentation On trouvera ici, réunis pour la première fois en un seul volume, tous les écrits de Virginia Woolf consacrés à sa ville de Londres. Articles, essais, extraits de son journal, réflexions et souvenirs forment un guide somptueux, éblouissant, de la grande métropole qui fut le centre de gravité du premier XXe siècle, en même temps qu’un autoportrait émouvant, sur le vif, d’une autrice qui a fait de Londres le cœur de sa propre écriture aussi bien que de la modernité. Le nom de Virginia Woolf est intimement associé à un quartier : Bloomsbury. Ses rues calmes, ses petites places carrées à l’ombre du British Museum. Mais ses promenades dans Londres dépassaient ce cadre étroit.
Si te vas a divorciar, de perdida manda el suéter azul de cuello de tortuga y las aspirinas, las novelas de Manchette, los tres libros de Rodolfo Walsh, que tenía encima de la mesa agarrados con una liga, el borrador de la novela que está en el folder verde, que dice “Nuevas mentiras”, las botas grises de gamuza, la foto de mis sobrinos meando que tengo en el librero de la derecha, los tres cuadernos verdes de notas que están en el cajón de la izquierda del escritorio, la pluma fuente amarilla y los cartuchos, una novela de Roger Simón (The straight man) que está en el librero del pasillo, los lentes oscuros que tenía guardados en el costurero, un pantalón de pana negro, viejo, el que tiene parches en las rodillas, dos cajas de melox (tú, eres estreñida, nunca lo usas), la correspondencia con los hermanos Strugatski, que está en un folder con la S en el archivero, mi libreta de direcciones vieja, la foto del abuelo en Argel (no le quites el marco, tal cual), el ajedrez mediano, una novela de capa y espada de Shellabarger que debe estar abajo de la cama, el tomo dos de Los miserables de Víctor Hugo (lo encuentras fácil, tiene lomo rojo, encuadernado), una caja de papel francés que está abajo del escritorio y el libro de poemas de Benedetti, dedicado.
Si tu as l’intention de divorcer, envoie-moi au moins le pull bleu à col roulé et les aspirines, les romans de Manchette, les trois livres de Rodolfo Walsh, que j’avais mis sur la table, retenus par un élastique, le brouillon du roman qui se trouve dans le dossier vert, intitulé « Nouveaux Mensonges », les bottes grises en daim, la photo de mes neveux en train de pisser que j’ai sur la bibliothèque de droite, les trois cahiers de notes verts qui se trouvent dans le tiroir de gauche de mon bureau, le stylo jaune et les cartouches d’encre, un roman de Roger Simon (The Straight Man) qui est dans la bibliothèque du couloir, les lunettes noires que je gardais dans le nécessaire de couture, un vieux pantalon de velours côtelé, noir, celui qui a les genoux rapiécés, deux boîtes de Maalox (toi, tu ne l’utilises jamais, tu es constipée), la correspondance avec les frères Strugatski qui se trouve dans un dossier – voir le classeur à la lettre S –, mon vieux carnet d’adresses, la photo de mon grand-père à Alger (n’enlève pas le cadre, tu me l’envoies telle quelle), le jeu d’échecs moyen, un roman de cape et d’épée de Shellabarger qui doit être sous le lit, le tome II des Misérables de Victor Hugo (tu le trouveras facilement, il est relié, avec un dos rouge), une boîte de papier français qui se trouve sous mon bureau et le recueil de poèmes de Benedetti, dédicacé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test