Traduction de "contraventana" à française
Contraventana
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Vio el color verdusco de Eusebio, que recuperaba el aliento señalando las ventanas del Culpable, cerradas por contraventanas correderas.
Il vit le teint verdâtre d’Eusébio, qui reprenait son souffle en désignant les fenêtres du Coupable, obturées par les volets coulissants.
A veces mi madre avanzaba sola por la penumbra del pasillo que cruzaba de lado a lado el apartamento Que empezaba en el vestíbulo y conducía antes de doblar en ángulo recto el dormitorio de mis padres Cuando mi madre murió en ella esta habitación quedó condenada durante largos años Vaciada de sus muebles Contraventanas cerradas sobre la calle La puerta del pasillo cerrada con doble llave y además sellada con tiras de papel adhesivo pegadas en todas las ranuras Nadie nos había explicado las razones de esta clausura implacable destinada sin duda a protegernos de los efluvios deletéreos de una agonía interminable y dolorosa Pero yo pasaba ante la puerta de la habitación de mi madre Su habitación conyugal y mortuoria Pasaba temblando varias veces al día delante de esta puerta cerrada sobre los secretos de la muerte Sobre el intolerable secreto de la muerte La puerta cerrada perpetuaba el secreto memorable de esta muerte El recuerdo de la larga agonía de mi madre Esta puerta volvió a abrirse el día en que mi padre se casó de nuevo Fue lavada fregada pintada la habitación Se instalaron muebles modernos El vasto lecho conyugal y mortuorio de madera preciosa fue sustituido por una cama de estilo turco Un jergón tapizado montado sobre patas de madera clara y adosado a una cabecera que se prolongaba en forma de mesillas de noche Iluminaciones indirectas en lugar de la gran lámpara de alabastro suspendida del techo Era moderno y claro Insípido Desde entonces no volví nunca a olfatear a escondidas los olores de esta habitación Antes solía ir Aprovechando un instante de descuido de la institutriz alemana De una ausencia también de mis padres claro Me deslizaba en el interior de la alcoba conyugal En la cómoda destapaba los pesados frascos de cristal tallado Abría el armario acariciaba las sedas los fusores las popelinas los algodones almidonados de las enaguas y de los corsés Los vestidos las pieles los trajes sastre de verano Me movía en una especie de sueño Una sucesión de movimientos furtivos y extasiados ¿Qué edad tenía?
Parfois Parfois ma mère s’avançait toute seule dans le couloir pénombreux qui traversait l’appartement de part en part Qui commençait au vestibule et aboutissait avant de virer à angle droit à la porte de la chambre à coucher de mes parents Quand ma mère y est morte cette pièce a été condamnée pendant deux longues années Vidée de ses meubles Volets clos sur la rue La porte du couloir fermée à double tour et de surcroît obturée par des bandes de papier adhésif collées sur toutes les rainures Nul ne nous avait expliqué les raisons de cette clôture implacable destinée sans doute à nous protéger des effluves délétères d’une agonie interminable et douloureuse Mais je passais devant la porte de la chambre de ma mère Sa chambre conjugale et mortuaire En tremblant je passais plusieurs fois par jour devant cette porte close sur les secrets de la mort Sur l’intolérable secret de la mort La porte close perpétuait le secret mémorable de cette mort Le souvenir de la longue agonie de ma mère On a rouvert cette porte le jour où mon père s’est remarié On a lavé briqué repeint On a meublé moderne Le vaste lit conjugal et mortuaire en bois précieux a été remplacé par une couche à la turque Un sommier tapissé monté sur pattes de bois clair et adossé à un fond de lit se prolongeant sous forme de tables de chevet Éclairages indirects à la place de la grande lampe en albâtre suspendue au plafond C’était moderne et clair Insipide Dès lors je ne suis plus jamais venu flairer en cachette les odeurs de cette chambre Avant j’y venais Profitant d’un instant d’inattention de la gouvernante allemande D’une absence aussi de mes parents bien sûr Je me glissais dans la chambre conjugale Sur la coiffeuse je débouchais les lourds flacons de cristal taillé J’ouvrais l’armoire je caressais les soies les tussors les popelines les cotons amidonnés des dessous et des corsets Les robes les fourrures les tailleurs d’été Je bougeais dans une sorte de rêve Une suite de mouvements furtifs et extasiés Quel âge avais-je ?
—Las contraventanas estaban cerradas.
— Les volets étaient fermés.
—¡Cierren las contraventanas!
— Fermez les volets !
Había abierto las contraventanas.
Il avait ouvert les volets.
Todas las contraventanas estaban cerradas.
Tous les volets étaient fermés.
La puerta y las contraventanas estaban cerradas.
les portes et les volets étaient fermés;
Abrieron puertas y contraventanas.
Ils ouvrirent des volets, des portes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test