Traduction de "coleg" à française
Exemples de traduction
Amigas del colegio, vecinos, colegas… —No.
De vieux camarades de classe, des voisins, des collègues de ton école… – Non.
—Oye, colega, ¿qué haces llevándote el móvil al colé?
« Hé, mon pote, pourquoi emportes-tu ton portable à l’école ? »
Después de clase. —Después de Colegas de barrio— dijo Bigmac.
Après l'école. — Après Les Potes, dit Bigmac.
Así que mintió. —En la escuela. —Se te da muy mal mentir, colega.
Alors, il ment. « À l’école. — Tu es un gros menteur, mon pote.
—O… tendrás que invitar a uno de tus colegas favoritos de la escuela —le dijo Kate a la tía Thelma—.
– Ou alors… Je suis sûre que tu as un ou une collègue préférée dans ton école, dit tante Thelma à Kate.
Comenzaron a venir a casa por las tardes algunos profesores de la prepa federal, colegas de mi papá.
En fin de journée, on vit arriver des professeurs de l’école fédérale, collègues de mon père.
Estaban entrevistando a testigos y recopilando sobre el carácter de George testimonios de docentes, colegas y familiares.
Des témoins étaient interrogés, et des témoignages sur la bonne réputation de George recueillis auprès de maîtres d’école, de confrères et de membres de sa famille.
Los muy cabrones decían ser grandes colegas, pero llevaban compitiendo el uno con el otro desde los tiempos del colegio.
Ces deux cons sdisent toujours les meilleurs amis du monde, mais depuis l’école primaire, ils ont toujours été en compétition l’un contre l’autre.
supe que doña Chayito y doña Consuelo son colegas profesoras en la Escuela Central de Señoritas.
j’ai appris que doña Chayito et doña Consuelo étaient collègues, toutes deux enseignantes à l’École centrale de jeunes filles.
Bajo la luz de aquellas estrellas distinguí de repente unos cuantos rostros familiares, los de algunos colegas míos de la escuela de Colentina.
À la lumière des étoiles, j’ai soudain aperçu quelques visages familiers, des collègues de l’école du bout de l’avenue Colentina.
Las hacía a partir de un boletín de notas del instituto de Rocklands que le había comprado a su obeso colega de tierra firme, Cubby Wallach, un chico con la complexión de un cuenco de cereales que, sin embargo, caminaba como si llevara sombrero de copa y polainas.
Il s’inspirait pour cela des bulletins scolaires du lycée de Rocklands, qu’il achetait à son pote obèse du continent, Cubby Wallach. Le teint de Cubby Wallach rappelait un bol de porridge et pourtant il se conduisait comme s’il avait eu un chapeau haut de forme et des guêtres.
Otras tantas preguntas que, apelando al pasado del alumno, a su familia, a los colegas, a la propia institución, nos permiten redactar con plena conciencia la anotación más frecuente en los boletines escolares: Le falta base (¡y la he encontrado incluso en un boletín de un curso preparatorio!).
Autant de questions qui, rameutant le passé de l’élève, sa famille, les collègues, l’institution elle-même, nous permettent de rédiger en toute conscience l’annotation la plus répandue des bulletins scolaires : Manque de bases (que j’ai trouvée jusque sur un bulletin de cours préparatoire !).
Aunque todos los miembros de la Embajada británica en Moscú tenían que hablar ruso para no parecer unos zoquetes, Munro empleó un lenguaje académico y con fuerte acento inglés, tanto delante de sus colegas como al hablar con los funcionarios rusos que le eran presentados.
Tout membre du personnel de l’ambassade britannique à Moscou qui n’aurait pas parlé russe se serait fait remarquer de tous comme une tache de vin rouge sur un smoking blanc. Mais Munro, devant ses collègues comme avec les personnages officiels soviétiques qu’on lui présentait, ne pratiquait qu’un russe scolaire, avec un accent appuyé.
Varios ex alumnos míos desfilaron ante la junta para dar testimonio de que jamás había tratado de adoctrinar a nadie, ni en el aula ni en ninguna otra parte. Ninguna persona relacionada con el mundo docente me había oído tratar de adoctrinar a nadie en nada que no fuese el respeto por la lengua inglesa, ni los padres, ni mis alumnos, ni mis colegas.
D'anciens élèves sont venus témoigner que je n'avais jamais endoctriné personne, ni en classe ni ailleurs. À l'intérieur du système scolaire, personne ne m'avait jamais entendu tenter d'inculquer autre chose que le respect de la langue anglaise – aucun parent, aucun élève, aucun collègue.
Mi padre, por el contrario, había declarado en varias ocasiones, incluso con alegría, que cuanto tuviera que ver con el mundo escolar lo ponía nervioso —sus colegas lo malhumoraban, despreciaba las jerarquías, los ritos de los órganos colegiados—, y por ello siempre se había cuidado mucho de poner los pies en mi colegio en calidad de padre, sabía que con toda seguridad me habría perjudicado.
En revanche, mon père avait déclaré à plusieurs reprises, parfois même en s’en amusant, que tout ce qui concernait le monde scolaire le rendait nerveux – ses collègues le mettaient de mauvaise humeur, il méprisait les hiérarchies et les rites des institutions collégiales –, et par conséquent, chaque fois que la possibilité s’était présentée, il s’était bien gardé de mettre les pieds dans mon lycée en tant que parent : il savait qu’il m’aurait certainement nui.
«Nunca lo conseguiré», eso es todo… Un objetivo que parece prohibido para la segunda generación… «Nunca lo conseguiré»… una maldición sobre los hombros de la segunda generación… «Oh, hija de mi padre, el hijo del hijo de tu hijo seguirá siendo de la segunda generación, y también sus hijos, y los retoños que engendren sus hijas, serán de la segunda generación, a ambos lados del mar, para siempre, y te lo juro, la próxima vez que la gilipollas de Mireille, con toda su buena voluntad de colega-de-despacho-que-quiere-ser-mi-amiga, me suelte lo del “rechazo escolar”
« Je n’y arriverai jamais », c’est tout… un but qui semble interdit à la deuxième génération… « Je n’y arriverai jamais »… une malédiction sur les épaules de la deuxième génération… « Ô fille de mon père, le fils du fils de ton fils sera toujours de la deuxième génération, et ses fils après lui, et les petits qu’engendreront leurs filles, seront de la deuxième génération, des deux côtés de la mer, pour toujours, et je le jure, la prochaine fois que cette conne de Mireille, avec toute sa bonne volonté de collègue-de-bureau-qui-veut-être-mon-amie, me balance du “refus scolaire
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test