Traduction de "cedan" à française
Exemples de traduction
Lo que me gustaría saber es de qué modo ha conseguido que los chinos cedan ese territorio.
Comment a-t-il pu convaincre les Chinois de lui céder les territoires, ça c’est ce que j’aimerais savoir.
—¿Cuándo se ha vista que unos orcos cedan terreno de tan buen grado, salvo si están en retirada?
— A-t-on déjà vu des orques si facilement céder du terrain, en dehors de replis complets ?
Sin embargo, considerando las circunstancias muy especiales del momento, pido encarecidamente a todos que no cedan a la intoxicación colectiva y se abstengan de pintar el tal talismán sobre sus puertas.
Néanmoins, eu égard aux circonstances très particulières du moment, je demande instamment à chacun de ne pas céder à l’intoxication collective et de s’abstenir de peindre un quelconque talisman sur sa porte.
te presta las espinas de los matorrales para colgarlos y ordena a la corteza de raso de sus álamos temblones que cedan a la punta de tu estilete cuando quieres grabar la clave secreta de Rosalinda.
elle te prête les épines de ses buissons pour les suspendre, et ordonne à l’écorce de satin de ses trembles de céder à la pointe de ton stylet quand tu veux y graver le chiffre de Rosalinde.
En medio del ardor de la determinación de Padma, me acomete la idea demencial de que, después de todo, podría ser posible, de que ella pueda ser capaz de alterar el final de mi historia con la fuerza fenomenal de su voluntad, de que las grietas —y la propia muerte— quizá cedan ante el poder de su insaciable solicitud… «Tenemos que pensar en el futuro», me amonestó… y quizá (me permito pensar por primera vez desde que empecé esta narración)… ¡quizá lo haya!
Dans la chaleur brûlante de la détermination de Padma, je suis agressé par cette idée folle que c’est peut-être possible après tout, qu’elle pourrait modifier la fin de mon histoire par la force phénoménale de sa volonté, que les fissures – et la mort elle-même – pourraient céder au pouvoir de sa sollicitude insatiable… « Il faut penser à l’avenir », m’a-t-elle prévenu – et peut-être (je me permets d’y penser pour la première fois depuis que j’ai commencé ce récit), peut-être y en a-t-il un !
—Y, hablando de los Capas Blancas —intervino Danelle—, parece ser que Pedron Niall está dirigiendo negociaciones secretas con intención de convencer a Altara y Murandy para que cedan territorio a Illian y así evitar que el Consejo de los Nueve invada uno o ambos países. Habiéndose retirado del peligroso precipicio, las mujeres siguieron charlando del mismo asunto, calculando si las negociaciones del capitán general conducirían a proporcionar una influencia excesiva a los Hijos de la Luz.
— Puisqu’on parle des Fils, intervint Danelle, il semble que Pedron Niall soit en train de mener des négociations secrètes pour convaincre l’Altara et le Murandy de céder des terres à l’Illian. Tout ça pour empêcher le Conseil des Neuf d’envahir un des pays, voire les deux… Bien à l’abri dans la tour, les femmes assises en face d’Elaida se perdirent en bavardages au sujet du seigneur général des Capes Blanches.
Todas las noches me arrastrabas de un lado de la casa a otro, para mirar los reflejos de los faroles de la calle sobre las tejas, para escuchar las bocinas, para oír a los niños que en las noches ahogantes del verano jugaban en las veredas al qué quería su señoría, mandandirun dirun dan, yo quería uno de sus hijos, mandandi-run dirun dan, y qué nombre le pondremos, mandandirun dirun dan… yo siguiéndote a todas partes, no fueras a perderte, no fueras a quedarte encerrada para siempre en una habitación secreta, no fueras a desaparecer, no fuera a quedarme sin la solución del enigma de nuestros paseos nocturnos, juntos pero sin vernos… abrir las puertas condenadas que suben al piso de arriba, desclavar esas tablas en cruz, forcejear para que cedan, pero no cedieron a tus tirones, abre esta puerta, ábremela, no seas malo, qué te cuesta abrirme una puerta para subir a ver lo que hay arriba, lo que se ve desde el otro piso, que yo jamás he visto.
Toutes les nuits, tu m’entraînais d’un bout à l’autre de la Maison, pour regarder les reflets des lanternes de la rue sur les tuiles, écouter les klaxons, entendre les enfants qui, par les étouffantes nuits d’été, jouaient sur les trottoirs à « que voulait votre seigneurie, mandadiroun diroun dan, je voulais un de ses fils, mandiroun diroun dan, et quel nom lui donnerons-nous, mandadiroun diroun dan »… moi, je te suivais partout, que tu n’allasses pas te perdre, rester enfermée pour toujours dans quelque chambre secrète et disparaître, que de mon côté je n’allasse pas rester sans avoir résolu l’énigme de nos promenades nocturnes, ensemble mais sans nous voir… Ouvrir les portes condamnées qui mènent à l’étage, déclouer ces planches en croix, forcer pour les faire céder, mais elles ne cédèrent pas à tes secousses, ouvre cette porte, ouvre-la-moi, ne sois pas méchant, qu’est-ce qu’il t’en coûte de m’ouvrir une porte pour monter voir ce qu’il y a en haut, ce que l’on voit de l’autre étage et que je n’ai jamais vu.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test