Exemples de traduction
El caudal del río había crecido con las lluvias.
Juchés sur un escarpement, ils regardaient couler la rivière gonflée par la pluie.
Pero el enorme caudal que acababa aquí en confusos estuarios, arrastraba consigo los limos de un continente desconocido, los hielos de regiones inhabitables.
Mais l’énorme coulée qui s’achevait ici en confus estuaires charriait les boues d’un continent inconnu, les glaces de régions inhabitables.
No hay picos alpinos ni glaciares rechinantes. No hay grandes yacimientos de petróleo y de metales preciosos, ni rastros de un caudal piroclástico.
On n’y trouve ni pics alpins ni glaciers broyeurs, pas de grands gisements de pétrole ni de métaux précieux, pas l’ombre d’une coulée pyroclastique.
El río Artibai, hasta su desembocadura en Ondarroa, discurre por un valle estrecho entre elevados montes, y su caudal varía de forma ostensible según la marea suba o baje.
La rivière Artibai, jusqu’à son embouchure à Ondarroa, coule au milieu d’une étroite vallée. Son débit varie considérablement selon que la marée monte ou descende.
Se pasaría allí tres o quizá cuatro meses, hasta que subiera un poco el caudal y el agua empezara a moverse lo bastante rápido como para mover el cuerpo corriente abajo.
Il resterait là-des­sous trois, peut-être quatre mois, enfin au moins jusqu’à ce que la rivière reçoive un peu d’eau, se mette à couler avec suffisamment de force pour emmener le cadavre en aval.
Había varios artefactos eléctricos por completo misteriosos conectados con el lavabo, y el grifo no dejaba de funcionar cuando lo soltaba; había que cerrarlo; indicio, pensó Shevek, de una gran fe en la naturaleza humana, o de grandes caudales de agua caliente.
Il y avait quelques appareils électriques tout à fait mystérieux reliés au lavabo, et la valve à eau ne se refermait pas quand on relâchait le robinet, qui continuait à couler jusqu’à ce qu’on l’ait refermé – signe, pensa Shevek, d’une foi profonde dans la nature humaine, ou bien de la disponibilité d’une grande quantité d’eau chaude.
Bajo el sol ardiente, cerca del brillante caudal del Mosa, del vertedero rugiente cuya espuma se desmenuzaba en un polvillo brillante, los soldados hacían instrucción, y cañones y armones tirados por cuatro caballos saltaban entre los fosos y los parapetos del llano.
Dans l’embrasement du soleil, près de la brillante coulée de la Meuse, du déversoir grondant dont l’écume s’émiettait en poussière brillante, les soldats faisaient l’exercice, des canons et des caissons tirés par quatre chevaux sautaient parmi les fosses et les bosses de la plaine.
Así vio, entre los lirios, la muy crecida corriente que daba al río un aspecto infranqueable, el propio de un caudal mortífero. Aquel río le pareció el símbolo de algo más grave aún que la evidencia de que estaba sola en la peligrosa compañía de un loco.
Et entre eux et cet endroit, elle vit couler la rivière en crue, large et puissante, qui en ces moments de furie, paraissait infranchissable, pareille au fleuve de la mort. Étrangement, elle vit là le symbole de quelque chose de beaucoup plus grand que le simple réalisme sinistre qui en cet instant l’aurait laissée penser avec trop d’évidence qu’elle se retrouvait seule avec un fou.
El guía se reunió con ellos y los condujo hasta uno de esos deliciosos manantiales, tan frecuentes en los lugares escarpados: un hilillo tenue y redondo de agua helada que brota de un diminuto agujero de la roca y fluye, encauzado en una hoja de castaño que un viandante ha colocado allí para llevarse ese mínimo caudal a la boca.
Le guide les rejoignit et les conduisit auprès d’une de ces sources charmantes, si fréquentes dans les pays escarpés, fil mince et rond d’eau glacée qui sort d’un petit trou dans la roche et coule au bout d’une feuille de châtaignier disposée par un passant pour amener le courant menu jusqu’à la bouche.
—Esto —dijo mi acompañante— es lo que puede llamarse un puente afgano, que le dice al río: «Quiero cruzarte, pero sé que al hacerlo no debo apretar tu caudal por tanto, cuando las aguas de las avenidas te hagan crecer exageradamente, tuerce tu cauce a mis dos lados y pasa por los canales que he dispuesto especialmente para ti. Así, correrás libremente y a mí me dejarás tranquilo. El resto del año, yo te dejaré tranquilo a ti».
— Appelez cela un pont afghan si vous voulez, continua Nur. Il dit à la rivière : « Je souhaite te franchir mais non te domestiquer. Quand tu voudras te précipiter, descends dans ces creux de la route, et laisse-moi tranquille. En échange, je te laisserai couler en paix tout au long de l’année. » Si idiot que cela paraisse, cela réussit.
Velocidad de caudal de entrada sin establecer.
Vitesse du flux entrant non déterminée.
El caudal de energía se le nota en la mirada y en los movimientos bruscos de los brazos.
Le flux d’énergie est visible dans son regard et dans les mouvements brusques de ses bras.
Ella creyó que podría ocultármelo porque era muy hábil dosificando el caudal de monedas.
Elle crut pouvoir me le cacher car elle était très habile à doser ce flux.
Estaría bien… controlar el caudal de información y acallar los rumores antes de que empiecen.
Ce serait une bonne chose de… maîtriser le flux d’informations en tuant les rumeurs dans l’œuf avant qu’elles ne se propagent.
Estaría bien... controlar el caudal de información y acallar los rumores antes de que empiecen. —¿Qué intenta decirnos, señor Hazard?
Ce serait une bonne chose de… maîtriser le flux d’informations en tuant les rumeurs dans l’œuf avant qu’elles ne se propagent. — Qu’essayez-vous de me faire comprendre, monsieur Hazard ?
Pero si se empieza a sacar agua para regar las cosechas, el caudal aumenta y la charca siempre está llena, como la jarra mágica de un cuento de hadas.
Mais dès qu’on commence à pomper pour arroser, le flux reprend. Et l’étang est pratiquement toujours plein, comme la cruche magique des contes de fées.
Se dejó arrullar por el perfume de las palabras y al poco se había perdido en sus páginas, sumergiéndose en el caudal de imágenes y cadencias que destilaba el relato de las aventuras de Ariadna en su descenso a las profundidades de aquella Barcelona embrujada.
Elle se laissa bercer par le parfum des mots et se perdit rapidement dans les pages, plongeant dans le flux des images et des rythmes distillés par le récit des aventures d’Ariadna dans sa descente dans les profondeurs de cette Barcelone ensorcelée.
Yo había estado trabajando durante seis meses con un equipo de ingenieros y matemáticos que estaban a mis órde­nes, midiendo y tallando los acantilados de Siena para poder calcular con precisión la altura de las aguas y el caudal de las crecidas.
J’avais passé six mois avec une équipe d’ingénieurs et de mathématiciens. Sous mes ordres, ils mesurèrent et taillèrent les rocs des falaises d’Assouan de manière à ce que le niveau des eaux puisse y être jaugé et le volume du flux calculé simplement.
Cuando, la noche de la fiesta, la corriente eléctrica se fue de pronto y los ordenadores que controlaban bombas y flujos y mantenían constantes los niveles de agua se apagaron, el lago empezó a llenarse y la presión del caudal en tubos y esclusas a aumentar de manera alarmante.
Quand, la nuit de la fête, l’énergie électrique avait soudain été coupée, tous les ordinateurs qui réglaient les flux et les pompes qui maintenaient constant le niveau du bassin s’étaient éteints et le lac avait commencé à se remplir d’eau, soumettant les tuyaux et les vannes à une pression exceptionnelle.
Allí los grandes asuntos sucedían detrás de unos bastidores que apenas nadie lograba penetrar: los caudales financieros que fluían por Trieste mantenían en vilo a la Guardia di Finanza, que también se ocupaba de las importaciones ilegales por el puerto o por los diversos pasos a lo largo de la frontera.
Ici, les grosses affaires se traitaient dans les coulisses et il était bien difficile d’y voir clair : les flux financiers qui transitaient par Trieste tenaient en haleine les agents de la Guardia di Finanza, qui surveillaient également les importations illégales passant par le port ou les postes-frontières.
A poca distancia del pueblo, se abrió un agujero en lo alto del cielo, del que manó un caudal inagotable de trigo.
Un trou s’était ouvert très haut dans le ciel, un peu en dehors du village, et du trou s’était écoulé un fleuve de blé.
Ella ve que pese a la aparente quietud de la superficie un poco de agua rebosa continuamente por los lados; corre entre el musgo a sus pies, en un caudal sigiloso y abundante. ¿Adónde va?
Elle voit que, malgré l’immobilité apparente de la surface, un filet d’eau ne cesse de déborder du puits pour s’écouler à travers la mousse à ses pieds, un filet furtif, grouillant. Où va- t-il ?
–Si pudiéramos taladrar un agujero debajo de uno de los grandes océanos y controlar el caudal de la fuga de agua, la reacción resultante podría servir para devolver el Anillo a su posición correcta. –Muy hábil.
— « Si nous pouvions percer un trou sous le Grand Océan, puis contrôler l’écoulement de l’eau, nous pourrions utiliser la réaction pour remettre l’Anneau-Monde en place. »
Si ponía mucha atención escuchaba el viento en los chopos: casi podía distinguir el caudal del agua en la acequia que pasaba junto a la Residencia llevando el agua de riego hacia las huertas del otro lado de la Castellana.
S’il était très attentif, il percevait le vent dans les peupliers : il pouvait presque distinguer l’écoulement de l’eau dans le canal d’irrigation qui passait à côté de la Résidence en direction des cultures maraîchères, de l’autre côté de la Castellana.
Está en este pensamiento cuando de pronto escapa el rostro de su alcance porque los otros dos hombres tiran de éste y lo ponen de espaldas, le echan agua en la cara, un jarro lleno de agua que por casualidad viene fresca, sacada del hondo y negro pozo, con la bomba, no sabía esta agua para qué estaba guardada, venida de las entrañas de la tierra, viajante subterránea durante mucho tiempo, después de haber conocido otros lugares, los escalones pedregosos de una fuente, la aspereza luminosa de la arena, la blandura tibia del lodo, la calma pútrida del cenagal y el fuego del sol que lentamente la borró de la tierra, adonde fue que nadie la vio, y finalmente está en aquella nube que pasa, cuánto tiempo después, de repente cayó sobre la tierra, vino desamparada de lo alto, bella es la tierra que el agua ve, y si el agua puede elegir el lugar donde ha de caer, si pudiese, no habría tanta sed o tanta abundancia tiempo después, de repente cayó sobre la tierra, fue viajando, decantándose, agua pura, purísima, hasta encontrar la vena, el caudal secreto, el cauce perforado ahora por una bomba aspirante, pozo sereno y oscuro, y súbitamente un jarro, prendida en la trampa brillante el agua, ahora qué destino, matar una sed, o no, la derraman desde lo alto sobre un rostro, caída brusca pero amortiguada pronto en este fluir lento por los labios, por los ojos, por la nariz y la barbilla, por las mejillas chupadas, por la frente mojada de otra agua que es el sudor, y así conoce la máscara aún viva de este hombre.
Pendant qu’elle pense cela le visage cesse soudain d’être à sa portée car les deux autres hommes le traînent et le mettent sur le dos, lui jettent de l’eau sur la figure, une pleine cruche qui par hasard est fraîche, tirée du fond du puits noir avec une pompe, une eau qui ne savait guère à quoi elle allait servir, une eau venue des entrailles de la terre, voyageuse longtemps souterraine, après avoir connu d’autres lieux, les degrés pierreux d’une source, la rugosité lumineuse du sable, la douceur tiède de la vase, la stagnation pourrie d’un marécage et le feu du soleil qui lentement l’a effacée de la terre, où est-elle passée, personne ne l’a vue et finalement elle est dans ce nuage qui passe, combien de temps plus tard, soudain elle est tombée sur la terre, elle est venue d’en haut sans défense, belle est la terre que l’eau aperçoit et si l’eau peut choisir l’endroit où elle va tomber, si elle le pouvait, il n’y aurait pas autant de soif ou autant d’abondance un certain laps de temps après, soudain elle est tombée sur la terre, elle a voyagé, elle s’est décantée, eau pure, eau très pure, jusqu’à rencontrer la veine, le cours d’eau secret, la nappe perforée à cet endroit par une pompe aspirante, puits sonore et sombre, et soudain une cruche, l’eau emprisonnée dans le piège transparent, quel destin à présent, étancher une sécheresse, mais non, on la répand de haut sur un visage, chute brusque, mais vite amortie par ce lent écoulement sur des lèvres, sur des yeux, sur le nez et le menton, sur des joues hâves, sur un front mouillé par cette autre eau qu’est la sueur, et elle fait connaissance ainsi du masque de cet homme pour l’instant encore vivant.
Es tan voluminoso por el blindaje espaciado de Volvo, un escudo protector en capas de metal ligero apoyado en la carrocería. No es macizo, y lleva canales que conducen el caudal de aire hacia el exterior, para mejorar la estabilidad.
Grâce au blindage espacé Volvo avec barres de renfort. L’air aspiré circule par des conduits spéciaux pour assurer la stabilité.
Tengo la sensación de que, en cuanto empiezas a excavar, el caudal de información no sólo es interminable, sino que pasaba bajo cuerda de una administración a otra, como si existiese un guión mucho más amplio del que sólo el presidente y sus colaboradores tienen conocimiento.
J’ai le sentiment que, dès lors qu’on commence à creuser, le flot d’informations non seulement est intarissable, mais qu’il circule en sous-main d’une administration à l’autre, comme s’il existait un manuel de stratégie politique d’un niveau bien supérieur auquel seuls le président et ses hommes avaient accès.
Pero cuando asciende poco a poco el volumen del réquiem, cuando el coro se dispone a proclamar que toda carne es como hierba y que los días del hombre sobre la tierra no son nada, precedido por el crescendo de los timbales y las cuerdas, acompañado por los vientos que un poco después invocarán las trompetas de la resurrección de los muertos, la música retumba en la explanada y en los soportales del Lincoln Center, en los que muchos espectadores nos hemos refugiado de la lluvia, resuena en los muros escalonados de ladrillo y en las fachadas verticales de cristal, anegando los ruidos del tráfico, arrastrándolos como una inundación que se lleva consigo todo lo que encuentra a su paso y lo convierte en parte de su mismo caudal: los golpes de timbales, las voces del coro de los hombres y las del coro de mujeres estremecen con una fuerza simultánea de ascensión y derrumbe, de fin del mundo y llamamiento a la resurrección, y no importa que uno no crea en otra vida para que esa música lo arrebate con la emoción de lo sagrado, igual que no importa que suenen al mismo tiempo las sirenas, que esté lloviendo, que los coches se arremolinen haciendo sonar los cláxones en un atasco de tráfico.
Mais quand monte peu à peu le volume du requiem, quand le chœur se prépare à proclamer que toute chair est comme l’herbe et que les jours de l’homme sur la terre ne sont rien, précédé par le crescendo des timbales et des cordes, accompagné par les cuivres qui plus tard évoqueront les trompettes de la résurrection des morts, la musique retentit sur l’esplanade et sous les péristyles du Lincoln Center, où comme beaucoup de spectateurs nous nous sommes abrités de la pluie ; elle résonne contre les murs de brique échelonnés et les façades verticales de verre, noyant les bruits de la circulation, les emportant comme une inondation qui charrierait avec elle tout ce qu’elle trouve sur son passage et le transformerait en une partie de son propre flot : les percussions des timbales, les voix du chœur des hommes et celles du chœur des femmes vous bouleversent, avec des forces qui sont en même temps ascension et écroulement, une fin du monde et un appel à la résurrection, et peu importe qu’on croie ou non en une autre vie pour que cette musique vous emporte dans l’émotion du sacré, tout comme il importe peu que les sirènes retentissent, qu’il pleuve, et que les voitures s’accumulent en faisant sonner leurs klaxons dans l’embouteillage.
El río todavía tenía mucho caudal.
Le courant du fleuve restait fort ;
Sabemos sacar electricidad del caudal de un río.
Nous savons faire de l’électricité avec le courant des fleuves.
El caudal de aire bastaba para levantar una tenue brisa.
Le courant d’air était assez fort pour produire une petite brise.
¿Cómo, si no, se puede explicar la repentina disminución del caudal?
Comment expliquer autrement ce courant si soudainement diminué ?
Así fue cruzando a través de la impetuosa corriente; tuvo que aplicar toda la fuerza de sus brazos para que el caudal no lo barriera.
Ses pieds touchèrent le fond et il lui fallut toute la force de ses bras pour que le courant ne l’emporte pas.
Por el contrario, yo pasearé junto a un amplio río de generoso caudal que tiene sus pertinentes cascadas, y no debo temer a la miasma siempre y cuando corra el agua.
Mais je vais aller marcher le long d’une large rivière à courant vif, avec des rapides, et les miasmes ne sont pas à craindre près de l’eau courante.
Cada vez era más ancho y su corriente más fuerte; además, la lluvia del día anterior había aumentado el caudal.
Il s’élargissait, le courant était plus rapide, la pluie des derniers jours avait fait monter son niveau.
Seguí a pie hasta llegar al río. La sequía había dejado el caudal reducido a un puñado de piedras secas, y apenas bajaba agua.
Je suis descendu vers une rivière plus de pierres que d’eau courante à cause de la sécheresse.
El caudal solo había menguado un poco y la crecida del río se deslizaba con fuerza y arrastraba hojas muertas y toda clase de objetos.
Le débit du fleuve s’était à peine calmé et le courant était toujours chargé de branches arrachées et de formes à peine identifiables.
Más allá, la cloaca daba a un espacio mucho más grande donde el agua corría a contracorriente y una parte del caudal se desviaba a nuestro túnel.
Derrière, l’égout se déversait dans un espace bien plus large où il confluait avec un contre-courant en partie détourné vers notre tunnel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test