Traduction de "carie" à française
Exemples de traduction
—Si a ti te gusta, no —dijo, y le tapó la boca con la suya, Recorriéndole los dientes con la lengua en busca de caries.
— Pas si ça vous convient, dit-il avant de coller sa bouche à la sienne pour lui fouiller les dents de sa langue, en quête de cavités.
—Tiene un detonador de mercurio. No se puede mover —dijo Cari. —Eso era un agujero sellado con soldadura y pulido después —explicó Favorito—.
— C’est un interrupteur au mercure, avance Cari. Ça exclut de le bouger. — Une cavité ressoudée et poncée, explique Favorito.
Nancy soportó la primera perforación en silencio, pero cuando Freddy atacó la segunda caries sin pausa, surgió en su garganta una protesta gutural.
Nancy supporta en silence la première attaque de la fraise mais quand Freddy sans une pause en vint à la deuxième cavité une protestation gutturale monta de sa gorge.
Ardiendo entre revueltas llamaradas, atizadas por la grasa de las víctimas, el cuerpecillo desventrado y fláccido de la tórtola no llena la carie de un diente de Dios.
Brûlant entre les flammes convulsées, attisées par la graisse, le petit corps éventré et flasque de la tourterelle ne remplit pas le creux d’une dent de Dieu.
En su riñonera, Cari había metido un par de baleadas de carne con queso por si a ella y Antonio les entraba hambre. Miró las baleadas. Seguían calientes y el vapor había empañado el interior de la bolsa hermética de plástico en que iban envueltas.
Dans son sac banane, elle a deux baleadas à la viande et au fromage, apportées au cas où Antonio et elle auraient un petit creux. Les deux chaussons, encore chauds, ont couvert de buée le sachet en plastique.
allí consultaba con Desplein y Bianchon, a los cuales llegó a proponer una operación semejante a la litotricia, y que consistía en introducir en la cabeza un instrumento hueco, por medio del cual se intentaría la aplicación de un remedio heroico para detener los progresos de la caries.
il y consultait Desplein et Bianchon, auxquels il alla jusqu’à proposer une opération dans le genre de celle de la lithotritie, et qui consistait à introduire dans la tête un instrument creux à l’aide duquel on essaierait l’application d’un remède héroïque pour arrêter les progrès de la carie.
Acabaron allí las conversaciones que iban mediadas, se desligaron los ojos pero no las manos de Gracinda Maltiempo y Manuel Espada, se despidió Flor Martinha, hasta pronto, Tomás, y en torno de la mesa se dispusieron los codos, esta gente no sabe comportarse, y si alguien se metió un dedo en la boca para sacar de una caries una hebra mascada de cordero, no se lo tomemos a mal, vivimos en una tierra donde la comida no se puede desperdiciar, sobre todo cuando Antonio Maltiempo, en su uniforme de dril, habla de eso mismo, de comida, Es verdad que en estas tierras se pasa mucha hambre, nos vemos obligados a comer hierbas y andamos por ahí con la barriga tensa como la piel de un tambor, y quizá por eso el coronel piensa que burro con hambre cardos come, y siendo nosotros los burros, en el cuartel no se oye otra palabra, oye tú, burro, la verdad es que se oyen otras, pero peores, entonces comamos cardos, pues yo os digo que más vale comer cardos que el rancho del cuartel, sólo los cerdos no lo rechazarían, y así así.
Les conversations en cours s’arrêtèrent, les yeux se séparèrent mais pas les mains de Gracinda Mau-Tempo et de Manuel Espada, Flor Martinha prit congé, à bientôt, Tomás, et les coudes s’installèrent autour de la table, ces gens-là n’ont aucune manière de table et si quelqu’un a mis le doigt dans sa bouche pour extraire d’une dent creuse un filament d’agneau tout mâchonné, qu’on ne s’en formalise pas, nous vivons dans un pays où on ne peut pas gaspiller la nourriture, d’autant plus qu’António Mau-Tempo, dans son uniforme en coutil, est en train de parler de cela même, de nourriture, Il est vrai que dans nos villages nous sommes affamés, nous sommes obligés de manger de l’herbe et nous avons le ventre tendu comme une peau de tambour et c’est probablement pour ça que le commandant du régiment pense qu’un âne affamé mange des chardons et comme nous sommes des ânes, dans la cour de la caserne on n’entend pas d’autre mot, hé, toi, l’âne, on en entend d’autres, certes, mais pires, alors mangeons donc des chardons, eh bien moi je dis qu’il vaut mieux bouffer des chardons que la tambouille de la caserne, seuls les cochons ne la refuseraient pas, et encore.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test