Traduction de "caricaturizar" à française
Exemples de traduction
Caricaturizar a Mathias era fácil.
C'était facile de caricaturer Mathias.
La mayoría de los seres humanos, sin embargo, son incapaces de caricaturizar, lo contemplan todo hasta el final con terrible seriedad, dijo, y no se les ocurre la idea de hacer una caricatura, dijo.
Mais la plupart des gens sont incapables de caricaturer, ils considèrent tout jusqu’au bout avec leur terrible sérieux, a-t-il dit, l’idée d’une caricature ne leur vient même pas, a-t-il dit.
¿Qué sentido tenía provocar a los verdaderos creyentes que no tenían nada mejor que hacer con su tiempo que caricaturizar a los que no compartían su opinión llamándolos luditas?
Pourquoi se mettre à dos ces fanatiques qui n’avaient rien de mieux à faire de leurs journées que de caricaturer les « luddites » qui n’étaient pas d’accord avec eux ?
Dejó oculta la litografía porque en toda Alemania estaba prohibido caricaturizar a Hitler. Pero Wiberg no había querido deshacerse de esa imagen; la caricatura era demasiado divertida para tirarla.
Il était obligé de cacher cette caricature de Hitler car elle était interdite en Allemagne, mais il la trouvait trop drôle pour la jeter.
Además no quiero caricaturizar: la extinción del deseo no es sólo el ideal de santurrones puritanos, sino de personas que han reflexionado mucho sobre la condición humana, como los budistas.
En outre, je ne veux pas caricaturer : l’extinction du désir n’est pas seulement l’idéal de bigots puritains, mais de gens qui ont beaucoup réfléchi à la condition humaine, comme les bouddhistes.
Había seis rodeando a sujete, un hombre alto y delgado, cuya máscara estaba hecha de oro y bronce y que mostraba un acabado mucho más delicado, casi hasta el punto de caricaturizar la máscara de la orden.
Ils étaient six qui se tenaient aux côtés de leur chef, un homme grand et mince dont le masque d’or et de bronze était si délicatement ciselé qu’il avait l’air d’une caricature du masque de l’ordre.
Porque la nariz era demasiado grande, porque tenía la boca torcida, cambiaba sin parar y sin duda era sensual, porque tenía los ojos borrosos y caídos, porque los huesos del maxilar inferior eran demasiado evidentes, y le parecía un regalo tener que caricaturizar aquella jeta heteróclita, nacida de una auténtica mezcolanza que no tenía en cuenta una posible armonía un poco clásica.
Parce que le nez était trop grand, parce que la bouche était tordue, mobile, sans doute sensuelle, parce que les yeux étaient flous et tombants, parce que les os du léger maxillaire étaient trop apparents, ça semblait un cadeau que d’avoir à caricaturer cette gueule hétéroclite, née d’un véritable bric-à-brac au mépris de toute harmonie un peu classique.
La palabra de Nietzsche adquiere, para quien sabe escucharla, una virtud más contundente todavía, en la medida en que la historia contemporánea, los acontecimientos, el universo comienzan a responder de manera más o menos difusa a las cuestiones planteadas por él hace ochenta años. Intentaremos comprender la forma en que Nietzsche interrogaba el devenir próximo o lejano que hoy es nuestra actualidad cotidiana —que él previó convulsiva, hasta el punto de caricaturizar su pensamiento con nuestras mismas convulsiones—;
Pour qui sait l’écouter, la parole de Nietzsche acquiert une vertu d’autant plus percutante que l’histoire contemporaine, que les événements, que l’univers commencent à répondre de façon plus ou moins divagante aux questions que Nietzsche a posées, voici quelque quatre-vingts ans. La façon dont Nietzsche interrogeait le proche ou lointain avenir qui maintenant est devenu notre actualité quotidienne — qu’il prévoyait convulsive, jusqu’à caricaturer sa pensée dans nos convulsions mêmes — l’interrogation de Nietzsche, nous essayerons de comprendre en quel sens elle décrit ce que nous vivons maintenant.
Había actores y actrices, directores, escritores, poetas, abogados, agentes literarios y productores teatrales, estaba Arthur Sokolow y estaba Sylphid, la cual no sólo llamaba a todos los invitados por sus nombres de pila, sino que conocía, y sabía caricaturizar, cada uno de sus defectos. Era una conversadora temeraria y entretenida, con una gran capacidad de odio y el talento de un chef para cortar en filetes, enroñar y asar un pedazo de carne, y yo, que tenía como objetivo decir la verdad a través de la radio, de un modo audaz e intransigente, estaba asombrado ante la joven que no movía un dedo por racionalizar, y no digamos ocultar, su divertido desprecio.
Il y avait là des acteurs, des actrices, des metteurs en scène, des écrivains, des poètes, il y avait des avocats, des agents littéraires, des producteurs de théâtre, il y avait Arthur Sokolow, il y avait Sylphid qui, non contente d'appeler les invités par leur prénom, connaissait le moindre détail de leurs faiblesses, dont elle accusait le trait jusqu'à la caricature. Sa conversation était divertissante car impitoyable ; elle haïssait son prochain avec le talent d'un chef de cuisine pour trancher dans le vif la viande qu'il va embrocher et faire tourner sur le gril. Et moi, qui m'étais fixé pour objectif de devenir le champion sans peur et sans reproche du Parler Vrai à la radio, j'étais muet d'admiration effarée devant cette fille qui ne faisait rien pour rationaliser, et encore moins dissimuler son mépris jubilatoire d'autrui.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test