Traduction de "cachivache" à française
Exemples de traduction
Los cachivaches de feria que vio descargar durante su visita de reconocimiento están fuera del escenario o suspendidos por encima.
La camelote de fête foraine qu’il les a vus débarquer pendant sa ronde est soit en coulisses, soit suspendue au-dessus de la scène.
Los vendedores ambulantes me distraían sin cesar, tratando de colocarme sus sobados mamotretos y persiguiéndome calles enteras, mientras declamaban a voz en grito fragmentos de sus cachivaches.
Des marchands ambulants m’arrachaient sans cesse à ma lecture, tentaient de m’imposer leurs vieux bouquins et me poursuivaient dans la rue en déclamant à tue-tête des extraits de leur camelote.
en el aparador, en la vitrina, en el sofá, en varias mesitas auxiliares y en el suelo se amontonaban objetos de peltre, jarras de sidra y tantos cachivaches que por instante se quedó sin aliento.
Sur le buffet, dans une armoire ouverte, sur plusieurs tables d’appoint et sur le sol s’entassaient des piles de vaisselle d’étain, des gobelets de cidre et tant de camelote qu’on en avait le souffle coupé.
Adolph lo repartiría inmediatamente para que fueran limpiando detrás de Billy, esa india mexicana o lo que fuera Adolph le daría dinero y esa tal Sheila sacaría un billete para ir a buscarla y a su guitarra y sus drogas y sus mantras y el resto de sus cachivaches budistas en avión a la India, crecimiento a largo plazo ¿qué largo plazo?
Avec Adolph qui l’a payée pour qu’elle se tire et cette Sheila, acheter un billet pour la mettre elle et sa guitare et sa came et ses mantras et le reste de sa camelote bouddhiste dans un avion pour l’Inde, placement à long terme quel long terme ?
El hombre está preso en la trampa que él mismo ha construido: mientras que afuera la lucha por el dinero se hace cada vez más dura, en casa su mujer se le va cretinizando y las habitaciones se le llenan progresivamente de ficciones y cachivaches con las que él financia la cretinización de las mujeres de sus competidores comerciales.
L’homme se retrouve au fond du piège qu’il a construit : tandis qu’il soutient au-dehors une lutte toujours plus dure pour se procurer de l’argent, sa femme l’abrutit chez lui, et son domicile se remplit chaque jour davantage d’un bric-à-brac, d’une camelote inutiles, en échange desquels sa femme finance la bêtise des femmes de ses concurrents.
Había muebles y cachivaches esparcidos por el maloliente piso de tierra y una alfombra vagamente oriental con una urdimbre de cuerda que estaba royendo los apretados minaretes y había también quinqués y farolas robadas y estatuas resquebrajadas de yeso que parecían fantasmas en aquella semioscuridad y loza de terracota y cajas de botellas y baratijas y antigüedades y montañas de paño burdo e inestables atados de papel de periódico y pilas de trapos.
Il y avait un amas de vieille brocante posé partout à même le sol de terre battue malodorante et un tapis vaguement oriental avec une chaîne usée jusqu’à la corde qui grignotait une théorie de minarets et il y avait des lampes à huile et des lanternes de chantiers volées et des statues de plâtre fêlées qui se dressaient tels des fantômes dans la semi-obscurité et des poteries en terre cuite et des caisses de bouteilles et du bric-à-brac et des trésors de camelote amoncelés et de grosses liasses chancelantes de journaux et des tas de chiffons.
De vez en cuando un residente de Ely Place se acercaba por entre los desperdicios y cachivaches para hablar con Geoffrey Bough y sus colegas.
De temps en temps, un résident d’Ely Place naviguait au milieu des déchets pour s’adresser à Geoffrey Bough et à ses collègues.
Mi Nini irrumpió como un huracán de renovación, tirando cachivaches a la basura, limpiando y fumigando, pero su ferocidad para combatir el estropicio no pudo con el caos endémico de su marido.
Ma Nini fit irruption comme un ouragan de rénovation, jetant les vieilleries à la poubelle, nettoyant et fumigeant, mais la férocité qu’elle mit à combattre le désordre ne put venir à bout du chaos endémique de son mari.
—¡Eureka! —exclamó la señorita Mapp en voz alta—, y, aunque el teléfono estaba sonando, y podía tratarse de uno de los amiguitos de las criadas (justo a la hora en la que habitualmente la señora se encontraba de compras en High Street), se dirigió rápidamente al gran armario que había bajo las escaleras y que estaba lleno de cachivaches que ninguna persona con dos dedos de frente osaría tirar a la basura: sillas de mimbre rotas, trozos de papel de estraza, cajas de cartón sin tapas, y tapas de cartón sin cajas, bolsas viejas y agujereadas, llaves sin candado y candados sin llave, y cubiertas ajadas… de cretona.
« Eurêka ! » s’écria tout fort mademoiselle Mapp. Sans répondre au téléphone qui sonnait (l’appel venait probablement de l’amie d’une des domestiques qui profitait de l’absence de sa maîtresse, généralement retenue par ses courses dans la Grand’Rue à cette heure-là), elle se glissa prestement sous l’escalier, près du grand placard rempli de tous ces objets qu’une personne de bon sens ne saurait jeter à la poubelle : des fauteuils en osier tout cassés, des morceaux de papier Kraft, des boîtes en carton sans couvercle et des couvercles sans boîte, de vieux sacs troués, des clefs sans serrure et des serrures sans clef, ainsi que des vieilles housses de cretonne tout usées.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test