Traduction de "cabrito" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Una cabrita yoruba con dos hijos de padres diferentes.
Une chèvre yorouba de la brousse, avec deux enfants de deux hommes différents.
Se preguntó desde cuándo el muy cabrito sabía que el asunto Bishop había resucitado.
Il se demandait quand cet enfant de salaud avait appris que l’affaire Bishop redémarrait.
Se asombraba de recordar después de tantos años aquella túnica de niño manchada con sangre de cabrito.
Il s’étonnait de se rappeler après tant d’années cette robe d’enfant souillée d’un sang de chevreau.
Miré a Isabel, me di cuenta de que estaba muerta y me puse a llorar como un niño, como un mierda, como un cabrito de leche.
Je regardai Isabel, m’aperçus qu’elle était morte, et me mis à pleurer comme un enfant, comme un nullard, comme un chevreau de lait.
Te preparamos el futuro como se hace una cama, aquí las almohadas, acá los cobertores, entra y duerme, nene, no deshagas la cama, mira que nos costó mucho arreglártela y tenértela lista para que duermas tranquilo, duermas y duermas y duermas, pibe, cabrito, nene, chavo, chamaco, sin preocuparte de nada.
Nous avons préparé ton avenir comme on prépare un lit, ici les oreillers, là les couvertures, entre et dors, mon tout-petit, ne défais pas le lit, ça en a été du travail, tu sais, de l’arranger et le tenir prêt pour que tu puisses y dormir tranquille, dors, dors, l’enfant do, le chérubin, l’enfançon, le minot, le p’tit gars, sans te préoccuper de rien. »
Rodamos hacia Vía Layetana por las entrañas de la ciudad del diecinueve, por la calle de la Cera, la plaza del Padró, donde un día jugaron los niños de la República, la calle del Carmen, casas de muebles donde ya nadie entraba, pensiones en las casas bienestantes de otro tiempo: Escudellers, la calzada demasiado estrecha, la madre que te parió, Correos, venga, Vía Layetana arriba, que vas a saber lo que es bueno, cabrito, que esta vez te vas a hacer tú mismo la gran mamada.
Nous prîmes vers la Via Layetana, par les entrailles de la ville du XIXe : la Calle de la Cera, la Plaza del Padró où jouaient naguère les enfants de la République, la Calle del Carmen, avec ses marchands de meubles chez lesquels plus personne n’entrait, ses pensions dans des maisons jadis florissantes, Calle Escudellers, cette rue trop étroite, enfant de putain, la Poste centrale, allez, on remonte la Via Layetana, tu vas apprendre ce qui est bon, salopard, cette fois tu vas te faire toi-même le grand jeu !
A los dos lados, a lo largo de los muros, se encontraban los tenderetes de los buhoneros, otros donde se vendían los animales para el sacrificio, aquí y allá, dispersos, los cambistas con sus bancas, grupos que conversaban, gesticulantes mercaderes, guardias romanos a pie y a caballo vigilando, literas a hombros de esclavos y también los dromedarios, los asnos aplastados por la carga, por todas partes un griterío frenético, ahora los débiles balidos de corderos y cabritos, algunos iban transportados en brazos o en la espalda, como niños cansados, otros arrastrados por una cuerda atada al cuello, pero todos camino de la muerte a cuchilladas y de la consumición por el fuego.
Les tentes des colporteurs se trouvaient de part et d’autre, le long des murs, il y en avait d’autres où l’on vendait les animaux pour les sacrifices, et ici et là, dispersés, les changeurs avec leur comptoir, des groupes qui bavardaient, des marchands qui gesticulaient, des gardes romains à pied et à cheval chargés de la surveillance, des litières sur les épaules des esclaves, et aussi des dromadaires, des ânes ployant sous leur chargement, partout un vacarme de cris frénétiques entrecoupés de faibles bêlements d’agneaux et de chevreaux, certains étaient portés dans les bras ou sur le dos comme des enfants fatigués, d’autres étaient traînés, la corde au cou, mais tous allaient à la mort sous le couteau et tous seraient consumés par le feu.
—¿Y tú, Maturette? ¿Qué opinas? Y ese chaval de diecinueve años, ese cabrito transformado accidentalmente en presidiario, ese chiquillo de rasgos más finos que una mujer, dice con su dulce voz:
« Et toi, Maturette ? » Et ce môme de dix-neuf ans, ce petit cave accidentellement transformé en bagnard, ce gosse aux traits plus fins qu’une femme, dit de sa voix douce :
El chaval que la noche anterior había pegado el puñetazo en la entrepierna a Andy (y a su propia madre) —Griffin no tenía ni idea de quién era el cabrito— reconoció a Jason e intentó hacer otra vez su movimiento característico, pero el policía militar le vio venir y puso la palma de la mano en la frente del chico y le hizo balancearse;
Le gamin qui avait frappé Andy (et sa propre mère) au bas-ventre la nuit précédente – Griffin ne savait toujours pas d’où venait ce morveux – reconnut Jason et tenta une fois de plus sa botte secrète, mais le marine l’ayant vu venir, il lui colla la paume de sa main sur le front et le laissa donner des coups dans le vide, ce que l’assemblée parut trouver également cocasse.
—Tengo una pierna de cabrito.
– J’ai un gigot de chevreau.
¿Por qué no huía el cabrito?
Pourquoi le chevreau ne s’enfuyait-il pas ?
Esta primavera pasada solo tenía un cabrito.
N’ai eu qu’un chevreau ce printemps.
Tiene un hígado que parece de cabrito.
Il a un vrai foie de chevreau.
cabrito en cremosa salsa de almendras;
chevreau dans une sauce aux amandes crémeuse ;
Arrojó el cabrito ahumado al suelo.
Il jeta sur le sol le chevreau fumé.
Y luego cabrito, supongo; y luego…
Et ensuite du chevreau, je pense. Et puis… 
No hervirás a un cabrito en la leche de su madre.
Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
―Entonces me llevaré el cabrito cuando nazca.
— Alors je prendrai le chevreau quand elle l’aura mis bas.
¡Shub-Niggurath! ¡La cabra de los mil cabritos!
Shub-Niggurath ! la chèvre aux mille chevreaux !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test