Traduction de "burlamos" à française
Burlamos
Exemples de traduction
nous nous moquons
Josh, cielo, no nos burlamos de ti.
Mon cher Josh, nous ne nous moquons pas de toi.
—Porque no amamos a Dios, porque nos burlamos de él y le despreciamos.
« Parce que nous n’aimons pas Dieu, nous nous moquons de lui et nous le méprisons.
Pero nosotros, que sabemos comprender la vida, nos burlamos tranquilamente de los números.
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros!
Ella alza los brazos y viene hacia nosotros, creyendo que nos burlamos, pero se detiene al advertir que estamos ensalzándola.
Elle lève les bras et vient vers nous, croyant que nous nous moquons, mais elle s’arrête en comprenant que nous manifestons en réalité notre admiration.
Si un tipo ha nacido de una forma algo diferente, no nos burlamos de él por eso. No lo hacemos mientras permanezca con la tribu y juegue limpio.
Si un gars est né bizarre, nous ne nous moquons pas de lui pour ça, pas tant qu’il joue franc-jeu avec la tribu.
Con los cuervos, nos burlamos de los espantapájaros, hacemos ascender pompas de jabón que son como el sol, la tierra y la luna, y que giran sin rueda o vuelan sin alas.
Avec les corbeaux nous nous moquons des épouvantails, nous faisons des bulles de savon qui montent comme le soleil, la terre et la lune, qui n’ont pas besoin de roues pour tournoyer ni d’ailes pour voler.
Durante aquella noche bañada de luz, en la que aquella flor sideral me iluminó la vida, desposé mi alma con la fe del pobre caballero castellano de quien nos burlamos en Cervantes, la fe con que comenzamos el amor.
Pendant cette nuit baignée de lumière où cette fleur sidérale m’éclaira la vie, je lui fiançai mon âme avec la foi du pauvre chevalier castillan de qui nous nous moquons dans Cervantès, et par laquelle nous commençons l’amour.
Adiós a Janet, en quien no creemos, de quien nos burlamos, pero que es quien secretamente nos salva de la desesperación total, quien aparece en nuestros sueños en las alturas celestiales, con una montaña debajo de cada brazo y el océano en el bolsillo.
Adieu à tout. Adieu à Janet, à laquelle nous ne croyons pas et dont nous nous moquons, mais qui secrètement nous sauve du plus profond désespoir, qui semble être une véritable déesse dans nos rêves, une montagne sous chaque bras, l’océan dans la poche ;
Por añadidura, cuando nos pide que le expliquemos la razón de nuestra llegada a Venezuela en semejante estado de agotamiento y en el límite de nuestras fuerzas, tras un viaje tan corto de Georgetown al golfo de Paria, dice que nos burlamos de él con eso de la historia del tifón.
Par surcroît, lorsqu’il demande que nous nous expliquions sur la raison de notre arrivée au Venezuela dans cet état de dénuement et à bout de forces après un voyage si court de Georgetown au golfe de Paria, il dit que nous nous moquons de lui en lui racontant l’histoire du typhon.
El tenis es un deporte bastante soso, de eso ya me he dado cuenta: la pelota, cubierta de pelusa, sale de la red, o de la tela metálica que hay al fondo de la pista, y los cuatro nos ponemos a darle raquetazos hasta que el jugador que saca se la mete en el bolsillo, con bastante arbitrariedad, diría yo. Pese a todo, saltamos, resoplamos de un lado a otro, felices hasta cierto punto. Nos tomamos el pelo y nos burlamos los unos de los otros: de nuestros bragueros, de nuestros cabestrillos.
Le tennis est un jeu assez idiot, à mon avis : la balle duveteuse saute hors du filet ou du grillage au fond du court et nous nous l’échangeons tous les quatre jusqu’à ce que celui qui sert la mette dans sa poche d’une façon qui me paraît tout à fait arbitraire. Et pourtant nous continuons à bondir et rire gaiement. Nous plaisantons, nous nous moquons : nos bandes de soutien, nos protège-coudes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test