Traduction de "botecito" à française
Exemples de traduction
Dejan atrás cinco mil botecitos.
Dépassent cinq mille petits bateaux.
–Indignante conducta de unos botecitos que entorpecen el paso de las embarcaciones a vapor.
– Conduite exaspérante des petits bateaux. – Comment ils bloquent le passage des chaloupes à vapeur.
Ichimei, con sus dedos mágicos, construyó un velero de madera que puso a flotar en el estanque y en menos de cuatro días había docenas de botecitos haciendo carreras.
De ses doigts magiques, Ichimei sculpta un voilier de bois, qu’il lança sur la pièce d’eau et, quelques jours plus tard, des dizaines de petits bateaux organisaient des régates.
Soñé que iba sentada en la proa de un botecito, alejándose con la corriente por un canal y sonriendo con aire enigmático, como si darme un día y una noche de libertad fuese el último acto de la charada.
Je fis un rêve où elle était assise à la proue d’un petit bateau, dérivant dans le courant d’un canal ; elle avait un sourire énigmatique, comme si ces vingt-quatre heures de liberté qu’elle me donnait constituaient le dernier acte de la comédie.
Era agotador, además de humillante, transitar por las calles con la cabezota ridícula, repartiendo volantes que no le interesaban a nadie salvo a los niños, doblándolos y redoblándolos los transformaban en botecitos que hacían flotar por los hilos de agua que en invierno se escurrían junto a las cunetas.
Ce n’était pas seulement humiliant mais épuisant, de déambuler dans les rues avec cette grosse tête ridicule, à distribuer des prospectus qui n’intéressaient personne d’autre que les enfants, qui les pliaient et les repliaient pour en faire de petits bateaux qu’ils mettaient à flot sur le filet d’eau coulant dans les caniveaux en hiver.
Se había convertido en un minúsculo punto de miedo y movimiento perdido sobre el vasto e indiferente rostro del mar, tan frágil como una vela en un botecito de juguete arrastrado por las olas, y pensó que si oía la voz de otra persona antes de ser arrastrado a los abismos ni tan siquiera le importaría ahogarse.
Il était une poche minuscule d’agitation effrénée sur la vaste étendue indifférente de la mer, aussi fragile qu’une bougie sur un petit bateau égaré, et il se dit qu’il se moquerait de se noyer s’il entendait la voix d’une autre personne avant de disparaître à jamais.
Mi Nini me había contado que era sociólogo, o algo por el estilo, pero en su botecito podría pasar por marinero: mediana estatura, delgado, fuerte, fibra y músculo, curtido por el viento salado, con arrugas de carácter, pelo tieso y corto, ojos del mismo gris del pelo.
Nini m’avait raconté qu’il était sociologue, ou quelque chose comme ça, mais dans son petit bateau il pouvait passer pour un marin : taille moyenne, mince, fort, tout en fibres et en muscles, tanné par le vent salé, avec des rides de caractère, des cheveux raides et courts, des yeux du même gris que les cheveux.
Nos atacaron. Mi compañero murió defendiéndome y yo fui hecha prisionera. Pero pronto terminó mi cautiverio. La primera noche varios oficiales comenzaron a apelar porque no se ponían de acuerdo acerca de quién se quedaría conmigo, y mientras peleaban, yo llegué hasta un botecito que flotaba junto a la gran embarcación y logré escapar.
Ils ont voulu nous capturer, et mon compagnon a été tué en me défendant, puis ils m’ont prise. Mais je ne suis pas restée longtemps avec eux. La première nuit, plusieurs hommes se sont querellés pour moi ; chacun me revendiquait. Et pendant qu’ils se disputaient, je me suis glissée dans un petit bateau amarré au grand et je suis partie à la dérive sur le grand fleuve.
Yo me quedé rondando por los claustros, con las llaves empuñadas en el bolsillo de mi guardapolvo, no voy a dormir, ni esta noche ni nunca, en la noche se meterán a mi pieza y me sacarán las llaves de debajo de mi almohada sin que yo me dé cuenta, aunque las meta debajo de mi cama junto con mis manuscritos y mi chalet suizo, se lo llevarán todo cuando huyan de la casa, porque huirán, mañana o pasado, por eso es que tengo que avisarle a don Jerónimo inmediatamente que está a punto de perder a su hijo en el anonimato de la miseria, voy a salir esta noche misma para avisarle porque sé lo que están tramando para arrebatarle la única ocasión que le queda de ser enorme y noble otra vez, al enfrentarse con la paternidad de un hijo monstruoso, sí, no puedo perder el tiempo, tengo que meter el chalet y las llaves y mis manuscritos en un atado de trapos, claro que se pueden llevar el atado entero, huir con él, ir diseminando por las calles los cordeles, los trapos, los trozos del chalet, la máquina que hacía música, mis manuscritos llenos de mi letra y mi nombre, y entregárselos a gente desconocida, quizás a la Peta Ponce que así sabrá dónde encontrarme, a gente sin rostro como mi padre o como las víctimas a quienes el doctor Azula les roba las facciones, papeles, papeles que ni ellas ni aquellos a quienes se los entreguen leerán porque no sirven para nada, los tirarán al suelo para que las ruedas de los autos los embarren, para que los niños hagan botecitos o cucuruchos, como si fueran volantes multicolores, hasta que uno de los volantes caiga en sus manos y la Peta corra hasta aquí para obligarme a hacer el amor con ella otra vez, vieja inmunda, vieja lasciva, insaciable, no quiero salir, no voy a salir… Mudito. Mudito.
Je suis resté à faire la ronde dans les cloîtres, tenant mes clés dans la poche de ma blouse, je ne vais plus dormir, ni cette nuit ni jamais, la nuit elles s’introduiront dans ma pièce et elles sortiront les clés de sous mon oreiller sans que je m’en aperçoive ; même si je les mettais sous mon lit avec mes manuscrits et mon chalet suisse, elles emporteraient tout en s’enfuyant de la Maison, car elles s’enfuiront, demain ou après-demain, c’est pourquoi je dois prévenir immédiatement don Jerónimo qu’il est sur le point de perdre son fils dans l’anonymat de la misère, je vais aller cette nuit même le prévenir car je sais ce qu’on est en train de tramer pour lui arracher l’unique chance qui lui reste de se révéler noble et prodigieux une fois de plus, en affrontant la paternité d’un fils monstrueux, oui, il n’y a plus de temps à perdre, je dois fourrer le chalet et les clés et mes manuscrits dans un balluchon de guenilles, bien sûr, elles peuvent emporter le balluchon tout entier, s’enfuir avec, disséminer à travers rues les ficelles, les chiffons, les morceaux du chalet, la mécanique qui fait la musique, mes manuscrits remplis de mon écriture et de mon nom, les livrer à des inconnus, peut-être à la Peta Ponce qui saura ainsi où me trouver, à des gens sans visage comme mon père ou comme les victimes du Dr Azula, dont il vole les traits, mes papiers, papiers que ni elles ni les gens à qui elles les transmettront ne liront car ils ne servent à rien, ils les jetteront à terre pour que les pneus des autos les souillent de boue, pour que les enfants en fassent des petits bateaux ou des cocottes comme si c’étaient des prospectus multicolores, jusqu’à ce qu’un de ces prospectus tombe entre ses mains et que la Peta Ponce accoure ici m’obliger à refaire l’amour avec elle, vieille immonde, vieille lascive, insatiable, je ne veux pas sortir, je ne sortirai pas… Mudito. Mudito.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test