Traduction de "averiarse" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Las máquinas aquí no cuentan demasiado, sirven sobre todo para averiarse.
Les machines ici ne comptent guère, elles servent surtout à tomber en panne.
¡Tiene a un amigo alemán trabajando en su motor que justo acaba de averiarse!
Vous avez à bord un Allemand, qui travaille sur le moteur qui vient de tomber en panne !
Al cabo de cuatro días los camiones iraquíes empezaron a averiarse.
Quatre jours après, des camions irakiens commencèrent à tomber en panne.
Cuando Sihem se casó conmigo, mi única fortuna era un viejo coche asmático que no paraba de averiarse.
Quand Sihem m’a épousé, je n’avais, pour toute fortune, qu’un vieux tacot asthmatique qui n’arrêtait pas de tomber en panne à chaque coin de rue.
Ella aduce que no se puede poner la divisa de la familia en una mera máquina, y mucho menos en una que sufre la asidua indignidad de averiarse.
On ne peut pas mettre des armoiries familiales sur une simple machine, soutient-elle, et encore moins sur un engin qui subit régulièrement l’indignité de tomber en panne.
—Esas «largas cosas» son los propulsores principales —dijo el Tripulante Boniface. —Oh, bueno —dijo el muchacho—, las naves están reparadas, pero una de ellas volverá a averiarse. —¿Volarán?
— « Ce sont simplement les propulseurs, » dit Boniface. — « Ah ! qu’importe ! Les vaisseaux sont en état de vol. Mais, comme je vous l’ai dit, méfiez-vous car l’un des deux retombera en panne. »
Y yo voy en plan esos son camiones de hace treinta años que no se construyeron para las tormentas de polvo ni para los veranos de Oriente Medio, van a averiarse, y cuando intentas mover convoyes en medio de una situación de insurgencia, no te conviene que tu camión se averíe.
Et moi je dis, Ces camions qui ont déjà trente ans n’ont pas été faits pour les tempêtes de sable ou les étés du Moyen-Orient, ils vont tomber en panne, et quand on fait des convois dans un pays en insurrection, il ne vaut mieux pas que les camions tombent en panne.
Cuando la única excavadora con la que contaban estaba trabajando en otro sitio o la máquina que instalaba los raíles volvía a averiarse, recurrían a los zapapicos, pensados para trabajar en arena.
Lorsque l’unique pelleteuse était affectée ailleurs ou que la machine-à-enfoncer-les-rails tombait une nouvelle fois en panne, on recourait aux pelles-bêches conçues pour le sable, quand on avait planté deux rails au cours de sa vacation, c’était le bout du monde.
En años recientes, al ir creciendo la ciudad y empezar a averiarse con excesiva frecuencia el antiguo molino de agua, Philip benévolo, dejó pasar el creciente aumento de molienda ilícita.
Ces dernières années, comme la demande était trop forte pour le vieux moulin souvent en panne, Philip avait laissé passer bon nombre de moutures illicites ;
–Señor, tenemos un pequeño problema. Howard sintió que se le revolvía el estómago y se llenaba de centenares de mariposas, ávidas por salir todas al mismo tiempo. –¿Qué? –El vehículo de nuestro equipo acaba de averiarse.
« Mon colonel, on a comme un léger problème. » Howard sentit un creux à l’estomac qui menaçait de se transformer en trou noir… « Quoi ? – Le camion de notre escouade vient de tomber en panne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test